Ah, sorry I put those parenthesis to show that those words are implied but not literally said :) also, 見える unless I'm mistaken can be potential or intransitive. And actually this and the other sentences I posted are from my blog on lang-8.com that was corrected by native speakers, (I used the corrected version for the others) but the people who corrected my blog didn't change this sentence so I think it's okay Japanese. It's from here http://lang-8.com/116960/journals/370058/犬と縫合 (I changed it from 'dog' to 'old man' in this sentence though) I make lots of mistakes so I wouldn't have posted these unless I was pretty sure :D
Wow! I thought that the potential form of 見る was 見(ら)れる or 見ることが出来る, but if native speakers use 見える, they have to be right!
Thank you for the explanation!
Actually, I think you're right. I was thinking and rechecked my textbook, and it defines 見える as "can see (is visible)" and that "it does not involve voluntary actions". When I used that form the first time on my blog, I was saying that my dog could only see what was directly in front of her because she had a box on her head, not because her actually ability of sight was weak, so only what was in front of her was visible to her due to something else (the box). But with the old man's case, we assume he has bad eyesight so we shouldn't use 見える because because there's no indirect object obscuring his sight. Ooorrr maybe I'm just over-thinking things :P But I do think you're right. Thank you for the corrections. =D
Actually, I got this sentence from Keiko, a Japanese friend of mine and that's how she wrote it. Also, on tangorin.com, it says that okashii is usually written in kana alone O: http://tangorin.com/words/おかしい but I appreciate the double checking =D
It's cool man :D Also, gotta love tangorin and those example sentences. I've been on the look out for those 'usually written in kana alone' ones since some people said that I use kanji too much and that in was a bad writing style O: It's pretty handy.
Some questions:
Why the ""?
Is (she) an example of who the ill person might be, or did you forget to mention her in the sentence (彼女は)?
I don't get the point of と思っています.
How changes the meaning if you delete that part?
Thankyou, and sorry for my English!
Eh, sorry for the quotations, I don't know what I was thinking. Also, Japanese usually has subject-less sentences so.. It's another one of those 'implied but not literally said' ones. About the "と思っています" part, I recently joined lang-8 and I noticed every time someone expressed a desire using ~tai forms, hoshii, or ~te hoshii a Japanese person would change it and add 'と思っています' at the end. I think it's because it's considered rude to state your desires directly, but all the textbooks I've read say to use "~tai/hoshii n desu" so that's I used to do but like I said, every time I used that form a native speaker would change it. So I guess the natural way of expressing desires in Japanese is "I'm thinking that I want (something)" 早く治ってほしい = 'I want her/him to heal quickly.' 早く治ってほしいと思っています。= "I'm thinking that I want him/her to heal quickly.' I guess want + think = hope lol
Damn books... I've read something like that when you talk about other person's desires, but it's good to know you should use it also for your own ones.
wow thats wrong beyond saving your saying is japanese "i want her to heal soon I am thinking" does that even make sense in english? if you want to say I hope she heals soon then you say
(彼女)早く治れるといいですね。いいですね hope 。。。intransitive verb. not transitive.
I chose で over に because that's how I personally would would have said it. I checked with my friend Eri, and she said that either way is fine though. So... we're both right. ^^
reason: ドア=door. 音=sound.
You usually don't listen to a car (聞く). You hear it, so I think you should use the intransitive verb 聞こえる.
Why do you avoid Kanji? The IME can enter it for you.
Why the "?"
I just want to tell you guys that you can now participate in translating JCJP vocabulary database to your language
(if your language is not available, you can suggest your language to me, as long as you are willing to translate them).
To contribute in the translation, you just need to go to 'Vocabulary Translate' Section in JCJP Group Page.
You can also report any mistaken translation from the Vocabulary Lesson page. Those reports will go to the 'Vocabulary Translate' Section.
Please tell me if there is anything you do not understand.
@ bijik and creiz: Welcome. Nice to meet you.
@core: you need to get up to 1500 in order to go to the next level and to get that point, you have to answer as many hiragana/katakana/kanji as possible. The point will be accumulated. It will not lost.
Also, when doing vocabulary tests, my answer choices (after the first correct answer) turn to "ボールペン" instead of kana. I'm assuming nobody else has had this problem?
In the Hiragana/Katakana lessons section, it gives you a button to press to bring up what seems to be a multiple choice question about what each symbol means.
For some reason, when ever I click on the answer, nothing happens. I've tried clicking on wrong answers too. It seems to be this way with both Hiragana and Katakana. Is there something wrong with my computer? Or is their something wrong with the site?
Sorry for giving you so much headaches, but one of my translation to English is misplaced. I'm pretty sure I put it in the right sentence, but now it's in another one, so it makes even less sense than in it's correct place. This is the sentence with my "translation":
いいことと悪いことを決定することが難しいです ... by bahasa_jepang via Bahasa Indonesia English: (vocabulary not found in the sentence) I shouldn't be here, so I'm already going. make correction (English) by spanz
There is already another english translation in the correct sentence so, please, can you simply delete my translation?
Btw, I voted for myself in the correction you gave me back (私は京都で旅館に泊まる) and it worked! Didn't you say that the author can't vote for him/herself? Maybe the system thought that the author were you (although the name was mine). Please, remove my vote.
Ya there is a problem with exact same correction. well this kind of things always happens, its unavoidable. one way to avoid this low quality content is through democratic way which is votes. So the users should be wise to vote.
actually its not a vote, its like giving your opinion to the correction by giving a vote. I dont know how to explain this correctly but, every time there is a new correction, each user has the right to give their opinion. if you like the correction, then you can click the number on the left of the correction. if you dont like the correction, then just leave it as it is.
I was trying to test the voting system and deleted my cookies to see if you can vote twice or more times. Well, you can't. Deleting the cookies and refreshing the window logs you out of the site (or it seems to log you out), so you can't vote.
Well, that's right, but you CAN correct a sentence, and this isn't right. See:
私は京都で旅館に泊まる make correction (Japanese) by nintendo via English English: I stayed in Japanese-style inn in Kyoto
This is my correction: I (stayed) [will stay] in Japanese-style inn in Kyoto reason: There's no past tense in 泊まる. stayed = 泊まった. by via English
As you can see in the last line "by via English", there's no name but the correction was saved. This is a bit dangerous ;-)
Example: 空を見るな。 English: don't look at the sky. Other vocabulary: 空 sky Notes: 見る plain form of 見ます Notes: な negative imperative
this is exactly what I am thinking, I am planning to include grammar notes as well. but the problem is, there is no grammar lesson in JCJP... and Im afraid that the user become lazy to add a sentence, because he/she has to input so many things, 2 sentences, vocabularies, and grammar notes...
ya of course its not automatic, the sentence adder has to add the vocabularies by themselves. however, when the user is trying to add a vocabulary, the user will be given translation suggestion if he/she is trying to add a vocabulary that is existed in the vocabulary database.
the extra vocabulary list is not related to the main vocabulary in the sentence, so lets say you add a sentence for 空 this 空 will be automatically added to the extra vocabulary list. and the sentence adder has to add other vocabularies like 見る,etc
actually the sentence list is already implemented partially in the practice page for trial and feedback. if you answer correctly on the vocabulary question and if the vocabulary has some sentences, the sentence list will be printed out on the left as unapproved sentence. You can try to find the vocabulary question in the practice page if you are curious.
Thank you for saying that it is fun, it makes me happy and think that my work is not useless for others =D
I don't know, when this whole group feature will be done until the basic system of it works properly. Maybe it will take some time, because my holiday is over now. I will work as much as I can, but I still need some discussions like this, so I can work on the right track.
Agreed with Nagareochiru. And it's not only vital. It's FUN. Can't wait to see this runinng.
Beeant-sama, I don't understand the subfeature. Who's going to fill in the list? The sentence's author? Or are you planning to do it automatically searching for other expressions present in the vocabulary database? With such a limited vocabulary, the automatic approach won't work.
I think it's better if the author (with group's approval) lists whatever he/she wants (not only vocabulary), including some grammar hints if were necessary to explain the differences between the sentence and the vocabulary's form.
Something like:
Vocabulary: 見ます English: watch, see, look at
Example: 空を見るな。 English: don't look at the sky. Other vocabulary: 空 sky Notes: 見る plain form of 見ます Notes: な negative imperative
Of course, this needs a stricter approbation than the sentence alone. I think explaining all the sentence (を particle in this case) is maybe excessive, but maybe not. I think keeping the list short is the best.
Anyway, what I don't understand is when do you intend to show the extra list. In fact I don't understand either how did you plan to merge the vocabulary with the sentences. Are you going to add the sentences whatever extra info list only to the vocabulary lessons? Or do you plan using them also in practices or tests?
Do you have any suggestions for this feature? I am thinking to add a sub feature for the sentence, something like a list of vocabularies used in the sentence. Actually this sub feature may be unnecessary for users who are using Rikai chan, but what do you think?