Severity: Notice
Message: Undefined property: User::$loggedin_user
Filename: controllers/user.php
Line Number: 1162
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]()
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
Vocabulary StatusKanji StatusWeak Vocabulary List (0)all good
Weak Kanji List (0)all good
I
reason: We rarely use "defeat" in casual conversation. Correction by: notchad
Created by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
reason: A simple (male) imperative negative. Correction by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
I like to catch
reason: The vocabulary was supposed to be えび(shrimp) but some dictionaries show that this kanji can also be a rare form of かえる (frog), so you are right, too. Correction by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
この店にでは魚のほうが肉より高いです。
reason: you can translate "in" to には. but, in this case, では is correct. Correction by: sho-sho
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: xenoglossy
My
reason: Very sorry for that slip. Momentary lapse in reading... Correction by: Nagareochiru
My
reason: You're right, and I'd definitely agree with bride. Still, I figure that this sentence would be uttered after the wedding is over, in which case she'd no longer be a bride. XD Correction by: Nagareochiru
reason: I think "My wife" doesn't fit here, either. ;-) Correction by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
私の時計は引き出しの中にです。あります。
reason: I'm fairly certain (though I might be missing some knowledge) that です will only follow 形容詞/i-adjectives and 名詞/nouns. For indicating where something or someone is, use forms of ある or いる respectively. Correction by: Nagareochiru
私の時計は引き出しの中にです。
reason: Yes, I think you're right. What do you think about this alternative? Correction by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
It looks like the program(me)
reason: I thought that the verb in present tense (非過去) couldn't mean that the action was completed (although the verb is 終了する!). Correction by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
君の学校には
reason: I think either of the above sentences are acceptable. Also note that 君 is often used as an informal pronoun. I highly doubt that it's actually incorrect to use it with "-ます" verb forms, but I see and hear it more often in informal address. Correction by: Nagareochiru
君の学校には生徒が何人
reason: Correct me if I'm wrong, but I think it's better that way. Correction by: arheena
君の学校には何人の生徒がいますか。
reason: Thank you for correct me, but I don't know if your version is better. In this case, I modified a different sentence to match the vocabulary. (I hope the original one were correct!) Your sentence seems more natural, so maybe it's better than mine. Correction by: spanz
今月は2回も私の自転車を盗まれた。
reason: The sentence is correct as-is, but while も is not a necessary addition, using it with a frequency counter (二回 here) adds the nuance of something being excessive. And having your bike stolen not once, but twice sounds like an appropriate instance for using this grammar. :3 Correction by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: springcherry
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
今朝の雲は黒いでした。
今朝の雲は黒かったです。
reason: -かった replaces the -い in 形容詞 / i-adjectives when expressing the past/completed "tense"; the copula will be です in such cases. Correction by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: Nagareochiru
reason: "to be destructed" often means an entity with a will (a person, a god, etc.) forces something into destruction. While that isn't grammatically incorrect, the verb 倒壊する indicates that the building is the subject, so "to collapse" seems a clearer option. The "by" changes to "in" in this new sentence. Correction by: Nagareochiru
I wound up losing (regrettably) forgot Suzukisan's ring.
Or maybe :
I wound up
reason: 忘れる=to forget something 忘る=to lose something Correction by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
君の母は私のいぬ犬がを食べました。
reason: I'm not sure, but I think that in this case, を is better than が. Correction by: spanz
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: http://japaneseclass.jp/user/statistics
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: http://japaneseclass.jp/user/statistics
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: http://japaneseclass.jp/user/statistics
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: http://japaneseclass.jp/user/statistics
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: http://japaneseclass.jp/user/statistics
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
my younger brother is the
reason: "world-tallest" is an awkward phrase. Correction by: eclecticpie
Japanese sentence by: spanz |
English translation by: eclecticpie
Being Challenged!As Challenger
more
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Mozilla FireFox
Apple Safari
Google Chrome
© 2008 - 2010 JapaneseClass.jp |
Twitter
Facebook
About Blog Help Donate |







