The other day, a water quality inspection was carried out at our house. We had it done by a certain famous company's Environment Analysis Center or some such name.
それにしても男に綺麗って形容はやめろよな~。
In any case please stop using "pretty" when describing a man.
それにしても、幼稚園というところは、季節の行事にとても敏感です。
Even so, kindergartens are sensitive to seasonal events.
いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?
The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn't it completely meaningless?
「この髪型にしてもらえますか?」「前髪を短く、横は長めにお願いします」
"Can you cut it like this, please?" "A little shorter in the front and a little longer on the sides, please."
両者の間には、たとえあるにしてもごくわずかしか違いがない。
There is little, if any, difference between the two.
優れた書物はどんなに注意深く読むにしても、1度読むだけでは十分ではない。
It is not enough to read great books once only, however carefully.
薬だけを頼りにしても治らないよ。
You can't rely on medicine alone if you want to get well.
約束を午前10時30分にしてもよろしいですか。
Could I change my appointment to 10:30 a.m.?
民主党はまだ候補者を決めていないが、どっちにしても負けるに決まっている。
The Democrats haven't decided on their candidates yet, but in any case they're sure to lose.
彼女はいずれにしても来なければならない。
She must come at all events.
彼を説得することは不可能でないにしても、困難だ。
It is difficult, if not impossible, to persuade him.
彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、それにしても難問だ。
They are helping him to solve it, but, all the same, it is a hard problem.
彼らの家にいたとき、とても親切にしてもらったから。
They were very kind to me when I was at their house.
彼は当てにしてもいいと思う。
I believe that he's trustworthy.
彼は健康を犠牲にしても自分の務めを果たした。
彼は危険を前にしても冷静だった。
He remained calm even in the presence of danger.
彼はいつも何をするにしてもゆっくりやる。
He always takes his time in everything he does.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の経験不足を認めるにしても、私はやはり彼はもっとよくやるべきだと思う。
Admitting his lack of experience, I still think that he ought to do better.