The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
過去の動作については過去形を用います。
"Past tense" is used in connection with actions in the past.
壊れたラジオを修理していて、回路の動作原理を理解できていないことに改めて気がつきます。
Repairing a broken radio I realise over again that I don't have an understanding of the operating principles of circuitry.
「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。
The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc.
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
福祉予算を犠牲にして打ち上げられた人工衛星は、正常に動作しなかった。
The artificial satellite launched at the cost of the welfare budget did not work properly.
彼女の動作はすべて優美だ。
All her motions were graceful.
彼女の動作はぎこちなくしぐさも不器用だった。
Her movements were awkward and her gesture clumsy.
彼は動作が鈍い。
He is slow in action.
彼は動作がぎこちない。
He is awkward in his movements.
彼はやや動作がのろいが、その他の点ではよい生徒だ。
He is a little slow, but otherwise he is a good student.
彼は動作がはやい。
He acts quickly.
彼の娘は動作がきびきびしている。
His daughter is quick in her movements.
雀は動作が非常にすばしこい。
私はあなたの動作からヒントを得ることにします。
I'll take my cue from you.
警察は力があって、動作が機敏でなければならない。
A policeman should be strong and quick in action.
これらの活発な動作と光景とを感動の瞳で眺めていた。
それはWindowsでしか動作しない。
It only works on Windows.
「休む」は普通、人や動物の動作を表すのに使われます。
今テストしてみたところ、若干動作が鈍いが、正常に動く。
I just did a test and it's a bit slow but working fine.