I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
昨日の易者の占いなんか気にすることないよ。
What that fortuneteller said yesterday is nothing to be concerned about.
どんな理由があろうと、せっかく軌道に乗せた貿易を失墜させたのは大失態だ。
Whatever the reason, forfeiting the trade that we finally got on track is a fiasco.
良書と悪書を見分けるのは必ずしも容易ではない。
両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。
Trade friction might arise between the nations at any moment.
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
They say you shouldn't take rumors seriously, but that's easier said than done.
容易に理解できるような本を読みなさい。
Read such books as can be easily understood.
容易に試験に通ると思う。
I expect her to pass the examination easily.
易しい言葉でそれを説明して下さい。
Explain it in plain words.
輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。
Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas.
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。
Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
翻訳は決して容易ではない。
Translation is by no means easy.
僕は将来、外国貿易をやりたい。
僕の父は海外貿易の仕事をしている。
My father is engaged in foreign trade.
貿易不均衡が大きな問題であるように思える。
The trade imbalance bulks large in our minds.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易赤字について慎重に協議しなければならない。
We must deliberate seriously on trade deficit.
貿易障壁は戦争終結後解除されました。
Trade barriers were lifted after the war ended.
貿易収支は輸出3140億ドル、輸入230億ドルで、760億ドルの黒字を計上した。
The trade balance registered a surplus of $76 billion, with exports reaching $314 billion and imports $238 billion.