再来月、私の友達は日本に行く。彼女は交換留学生としてそこにいます。けど、彼女はまだ日本語を話しませんです。 私も日本に行く!うらやましい~;A; - Feed Post by harukaze
再来月、私の友達は日本に行く。彼女は交換留学生としてそこにいます。けど、彼女はまだ日本語を話しませんです。
私も日本に行く!うらやましい~;A;
…これはOK?w 悪いグラマーごめんね
私も日本に行く!うらやましい~;A;
…これはOK?w 悪いグラマーごめんね
posted by harukaze July 2, 2014 at 1:37pm
Comments 4
- You're asking for a correction right? I'll give it a go :)
A general pointer first: you have some plain form and polite form used in the same sentence. It's good to make sure you are consistent.
It's mostly written in polite form, so I'll treat it as such ;)
再来月、私の友達は日本に *行きます* (polite form)
彼女は交換留学生として *あそこ* (far from both speaker and listener) に *行きますます* (she's not there yet)
*でも* (strictly speaking けど is only used to link a main clause to an adjectival clause, not to start new sentences. It is also plain form. が would be the polite equivalent) 彼女はまだ日本語 *を話しません* (to make a polite negative sentence you can either use ます or です. 話しません or 話せないです. You can't use them together)
私も日本に *行きたい!* (changed it to volitional. If you sai 行く it means that you are going. If that were so, you wouldn't need to be jealous ^^)
*うらやましいです~* (made it polite)
...これはOK? ← you can use a sentence like これで合っていますか? to ask whether something is correct.
Happy studying ・・)b
July 2, 2014 at 1:55pm - Sorry, I wrote *行きますます* (she's not there yet). Obviously, one ます is enough :D
Also: sai? I must be tired ^^;July 2, 2014 at 1:57pm - Aaand to prevent confusion I'll add another edit.
I wrote 話しません or 話せないです. I should have written 話しません or 話さないです. Otherwise the second one is volitional, i.e. "can't speak" instead of "doesn't speak".
Sorry. I hope I didn't confuse you too much.July 2, 2014 at 2:00pm - 再来月、私の友達は交換留学生として日本に行きます。
けれど、彼女はまだ日本語を話せません。
私も日本に行きたい!うらやましい〜
July 2, 2014 at 5:36pm