Available on Google PlayApp Store

Hello. Can anyone help me to understand something here: I can't help but… - Feed Post by Thundreel

Hello. Can anyone help me to understand something here:

I can't help but wonder what is the real meaning of the word "nigiyaka" (賑やか). The website says it means "busy, bustling". My dictionaries also say it means "busy, bustling".
But how does "bustling" define this word (nigiyaka)? Doesn't "busy" translate as "isogashii" (忙しい)? Does "nigiyaka" mean busy as "crowded"? For instance, "this restroom stall is busy because there are people inside it". In Japanese, would that be translated as "このトイレストールは賑やか、その中には人がいるから。"?
posted by Thundreel

Comments 4

  • freakymrq
    From sentences that I have found with 賑やか are like
    この通りは賑やかだ。(This street is lively)
    and with 忙しい I found
    宿題で忙しい。(I am busy with homework)
    So I believe that you are correct in saying that 賑やか is sort of like something is busy as in crowded or lively while 忙しい is more of being busy with something.

    I don't really see any real issues with your sentence that you provided but I wouldn't say that my grammar is really as good as I'd like it to be. Grammatically it seems fine but I would post it on a site like lang8 so that natives can say if it is natural to say it like that.
  • Arachkid
    I don't want to know why you have encountered toilet stalls with multiple people inside them at once.
  • Thundreel
    It's just an example, but I would find it very interesting and amusing.
  • Thundreel
    I see. A good example of the use of this word would be to refer to one famous intersection in Tokyo.
Thundreel

Share

Participants

freakymrqArachkid