would anyone be willing to translate 俺の曲を音 に 起こしてくれないか? ;; im sorry. - Feed Post by ohmai
would anyone be willing to translate 俺の曲を音 に 起こしてくれないか? ;; im sorry.
posted by ohmai March 30, 2015 at 9:01am
Comments 7
- I think it would be something like: "Will you wake up to the sound of my song [for me]?"March 30, 2015 at 6:16pm
- Wait I read that wrong... I don't know.... where did you get that sentence from?March 30, 2015 at 6:19pm
- I think the translation isn't that bad. The "te-form" is for asking if she always wakes up to the song. Like "Are you waking up to the sound of my song?"
俺の曲 - my composition
音 - sound
起こして- wake up (te-form of "okosu")
くれな - crimson!?
I wouldn't take the word crimson so serious...
March 30, 2015 at 7:58pm - It's くれない、the negative form of the verb くれる. The problem I face here are the particles. From my perspective 音 is the the indirect object while 俺の曲 is the direct object. If I translated it literally it would probably be something like "Will you wake up my son to the sound?".March 30, 2015 at 8:12pm
- Song°March 30, 2015 at 8:13pm
- ahh thank you. i was thinking that it was something like, "won't you wake up the sound of my melody?" grammar's always iffy with me so thank you for breaking it downMarch 30, 2015 at 9:57pm
- If it was that then it would be something like 俺の曲の音を起こしてくれないの?March 31, 2015 at 3:28am