Available on Google PlayApp Store

would anyone be willing to translate 俺の曲を音 に 起こしてくれないか? ;; im sorry. - Feed Post by ohmai

would anyone be willing to translate 俺の曲を音 に 起こしてくれないか? ;; im sorry.
posted by ohmai

Comments 7

  • Meliodas
    I think it would be something like: "Will you wake up to the sound of my song [for me]?"
  • Meliodas
    Wait I read that wrong... I don't know.... where did you get that sentence from?
  • erik20
    I think the translation isn't that bad. The "te-form" is for asking if she always wakes up to the song. Like "Are you waking up to the sound of my song?"

    俺の曲 - my composition
    音 - sound
    起こして- wake up (te-form of "okosu")
    くれな - crimson!?
    I wouldn't take the word crimson so serious...
  • Meliodas
    It's くれない、the negative form of the verb くれる. The problem I face here are the particles. From my perspective 音 is the the indirect object while 俺の曲 is the direct object. If I translated it literally it would probably be something like "Will you wake up my son to the sound?".
  • Meliodas
    Song°
  • ohmai
    ahh thank you. i was thinking that it was something like, "won't you wake up the sound of my melody?" grammar's always iffy with me so thank you for breaking it down
  • Meliodas
    If it was that then it would be something like 俺の曲の音を起こしてくれないの?
ohmai

Share

Participants

MeliodasMeliodaserik20MeliodasMeliodasMeliodas