今日は私が数学を勉強しています、しかし数学の勉強はめんどうくさいな。 じゃ皆さん数学がどう? I am pretty sure there is… - Feed Post by sloth90
今日は私が数学を勉強しています、しかし数学の勉強はめんどうくさいな。
じゃ皆さん数学がどう?
I am pretty sure there is another way of saying what do you think about math that is better suited but I can't think of it.
feel free to correct any of my mistakes.
じゃ皆さん数学がどう?
I am pretty sure there is another way of saying what do you think about math that is better suited but I can't think of it.
feel free to correct any of my mistakes.
posted by sloth90 July 9, 2015 at 8:59am
Comments 11
- I would put が instead of は before 面倒くさい for emphasis. I'm not sure if you're being deliberately casual or not. If you're not, it's じゃあ. 「数学*は*どう?」I think 「数学はどう思うの/思いますか。」is better.
僕からしたら、数学は他の教科よりすごく易しいと思いますよ。なぜかというと、大体、答えは1つしかないんじゃないですか。それとコツが分かれば解けない問題がないはずです!July 9, 2015 at 10:26am - 数学?? 何か???July 9, 2015 at 10:27am
- good point about が also I was trying to be a little casual.
thanks for reminding me about 思いますか for some reason it slipped my mind completely.
I should review my grammar.
there is a few words in your response that I do not know, so as to avoid making a fool of myself could please tell exactly what is says in your responce Koukyoshi.July 9, 2015 at 1:16pm - kenjisama 数学英語の意味は math です。
July 9, 2015 at 1:19pm - そうですか。。。わかった。July 9, 2015 at 1:54pm
- "Compared to other subjects, I think math is easy. The reason why I think that is because there's usually only one answer. If you understand the method of what you're learning, there's no problem you can't solve!"July 9, 2015 at 2:01pm
- thanks for clearing that up because, honestly, I only really understood this 「僕からしたら、数学は他の教科よりすごく易しいと思いますよ。」 and this part 「それとコツが分かれば」now that you explained it in englsh I can see why it means what it does。 everything else kind of confused me a bit.July 9, 2015 at 4:33pm
- しかし、 私は数学が得意ですけど、 ときどき面倒くさいです。
I hope that came out right not sure if there is a better suited word for this, other than ときどき or if I am overthinking it.July 9, 2015 at 5:06pm - @Koukyoshi さん 僕からしたらは何ですか。あなたの意見ですか。
Google search confirmed my though that it means according to me.
So is the からしたら used as according to me with 僕 私 and によると(what I have known up until now) is used to cite other's - according to someone who is not me?
What would be a literal translation of this construction of から and たら conditional?July 10, 2015 at 4:28pm - @sloth90: But you did great understanding a little bit of what I wrote. To be honest, though, I feel like the better my Japanese has gotten, the worse my translating into English has gotten, lol. And you're right! ときどき is fine to use in that situation!
@Ineedaname: As you said によると is used as according to. 天気予報によると - according to the weather. からしたら cannot used be in this type of context. Although there are other applications, I've used it to mean from X's point of view. アメリカ人からすると - from an American's point of view. So 僕からしたら would be from my viewpoint.July 11, 2015 at 7:46am - @Koukyoshi Now I understand, thank you very much for the explanation.July 11, 2015 at 4:46pm