シャープ 過熱水蒸気オーブンレンジ RE-SS26B-W ホワイト系 2段調理 26L スチーム フラット庫内 角皿
35,800円
385 customer ratings
4.48 ★★★★
【商品紹介】 ■26Lサイズで2段熱風コンベクション 熱風が庫内全体に効率よく循環して焼きムラを抑えて素早く焼き上げ、また2段調理でたっぷりと調節できます ■間口が広くて出し入れしやすい&左右・後ろピッタリ置きなので省スペース設置が可能…
ええ、このところ野宿ばかりだったものだから、久しぶりにゆっくり出来ました。ありがとう。
Yes, thanks. Recently I've been roughing it so I was able to get a proper sleep for the first time in a while.
あなたも人の上に立たれる方でしたら、そこのところをほんの少しでも慮っていただきませんと。
If you're placed in a position of authority, it is imperative that you take into consideration that point, if even just a little ...
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
彼女は、今度のアメリカ旅行の準備で、このところずっと忙しい。
She has been busy preparing for the coming trip to the U.S.
彼はこのところふとってきている。
彼はここのところ研究に没頭している。
彼はいとこのところへ泊まりに行きました。
He went to stay with his cousin.
彼どうしたのかしら。このところ約束を破りっぱなしだよ。
I wonder what's wrong with him. He keeps breaking his word these days.
最低賃金はこのところほとんど変わっていません。
The minimum wage has hardly budged as of late.
ジョンはこのところ酒を飲みすぎている。彼がこれ以上酒を飲むのをやめさせなければならない。
John drinks too much these days. We have to stop him from drinking any more.
ジェーンは学校時代私の一番の友人のひとりだったが、ここのところ数年の内にだんだんお互いに離れて行った。
Jane used to be one of my best friends at school but we've drifted apart over the past few years.
このところ物価が安定している。
Prices are stable these days.
このところ飛行機事故が続く。
There have been a lot of airplane accidents recently.
このところ調子はいかがですか。
How have you been getting on?
このところほのかな不安感がある。
I've had a vague uneasiness.
このところの美しい秋晴れは、雨の多かった夏の埋め合わせをしてくれている。
This beautiful autumn weather we've been having makes up for the wet summer.
このところいかがお過ごしですか。
How are you getting along these days?
このところあまり仕事に気乗りがしない。
I don't much feel like working these days.
このところあまり外出する気がしない。
このところ、とても忙しくてね。
I'm very busy these days.