1/9〜1/15限定P2倍 【最強配送】【送料無料】 アサヒ スーパードライ 350ml×2ケース/48本 YTR ビール 辛口 アサヒビール
9,618円
3299 customer ratings
4.83 ★★★★★
【内容量】 350ml 【原材料】 麦芽、ホップ、米、コーン、スターチ 【商品説明】 アルコール分:5% 洗練されたクリアな味、辛口。 さらりとした口当たり、シャープなのどごし。 キレ味さえる、いわば辛口ビールです。
「あの、かりんさん・・・、そろそろお開きにしませんか?」「駄目、勝ち逃げ禁止!今度こそボクが勝つの!」
"Er, Karin ..., shouldn't we call it a night soon?" "No! No quitting while ahead! Next time I'll win for sure!"
そろそろお開きにしよかー。
Well, shall we call it a day?
「そろそろ、人物写真でもやってみたらどうだ?」「え?スナップ・・・ですか?それは・・・」
"Isn't it about time you tried photographing people or something?" "Eh? Snapshots? I don't know ..."
母はそろそろ夕食の支度をする時間ですよと言った。
Mother mentioned that it was about time to prepare supper.
彼女はそろそろ35歳だ。
彼はもうそろそろ身を固めてもいいころだ。
It is about time he got settled down.
彼はもうそろそろ帰るはずだ。
He is expected to come home soon.
彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。
By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead.
遅くなってしまったわ、そろそろいかなくては。
Oh, I'm late. I should be going now.
色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。
I think it's about time you stopped putting your belly before your looks.
秋はもうすぐだ。そろそろ涼しくなり始めてもいいころだ。
Autumn is just around the corner. It's about time the weather started cooling off.
私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。
I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down.
私はポップ・ミュージックはそろそろ卒業しようと思っているの。
I feel I'm growing out of pop music.
私たちは、これまでささいなことを話し合ってきた。そろそろ、本題に入るころだ。
We have been discussing minor matters; it's high time we began talking turkey.
枝葉末節の議論はもうそろそろ止めにして、本筋の話に移りませんか。
Why don't we stop arguing over these piddling matters and get to the issues at hand?
桜もそろそろじゃないでしょうか。
It's almost time for the cherry blossoms.
今夜はそろそろおいとまします。みなさんよい週末を。
Well, it's just about time for me to be on my way. Have a great weekend, everybody.
君もそろそろ結婚してもいい年頃だね。
It's about time you got married.
暗中模索も良いけれど、そろそろ結論を出してくれないかね。
I don't mind your groping in the dark for a solution, but I wish you'd come to a decision.
わたしたちは、さんざんふざけていたから、そろそろ仕事にとりかかる時だ。
We've been horsing around too much; it's high time we got down to brass tacks.