The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両親がコンサートで僕のことを自慢するさまを見て、ばつが悪かった。
It was embarrassing the way my parents bragged about me at the concert.
聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。
I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they?
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。
At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries.
兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。
Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors.
家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。
Another change in family life is the attitude of parents toward children.
故郷の老いた両親のことを考えて見るべきだ。
You must think of your old parents at home.
列車は15両編成だ。
The train is made up of fifteen cars.
列車の後部3両はひどい損傷を受けた。
The last three coaches of the train were badly damaged.
良い息子というものは、いつも自分の両親を喜ばせたいと思っている。
A good son is always anxious to please his parents.