1/30限定P2倍 【最強配送】【送料無料】キリン 淡麗プラチナダブル 350ml×2ケース/48本 YTR
7,750円
756 customer ratings
4.68 ★★★★★
【内容量】 350ml 【原材料】 麦芽・ホップ・大麦・糖類・カラメル色素・スピリッツ・香料・酸味料・加工デンプン・甘味料(アセスルファムK) 【アルコール分】 5.5% 【商品特徴】…
私は日本語が話せない。
日本語のソフトを落とすコツ・いいサイトありませんか?
Are there any knacks, or good sites, for downloading Japanese software?
この表現は日本語にはない英語の比喩表現として、私は大変気に入っています。
This expression has really caught my fancy, as a type of English metaphorical expression not in Japanese.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。
You're an arrogant dirty foreigner who claims your dictionary is correct even though you don't understand the nuances of Japanese.
とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.
目的語は、日本語では主に「に」や「を」で示される語である。
The object is that which in Japanese would generally be indicated with "ni" or "o".
日本語用のワープロソフトには、Microsoft社の「Word」や、JUSTSYSTEM社の「一太郎」などがあります。
Word processors for use with Japanese include Microsoft Word and JustSystem's Ichitaro.
日本語版があったらいいな。
It would be great if there was a Japanese edition.
日本語検定の二級に受かった。
I passed the second level of the Japanese language examination.
日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Father translated the German letter into Japanese.
彼女は日本語を勉強しようと日本に来た。
She came to Japan for the purpose of studying Japanese.
彼女は日本語を上手に話した。
She spoke Japanese well.
彼女は日本語の授業をほんの数時間しか受けられなかった。
She could only take Japanese lessons for a few hours.
彼女は日本語が話せます。
She can speak Japanese.