In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Father translated the German letter into Japanese.
彼女は日本語を勉強しようと日本に来た。
She came to Japan for the purpose of studying Japanese.
彼女は日本語を上手に話した。
She spoke Japanese well.
彼女は日本語の授業をほんの数時間しか受けられなかった。
She could only take Japanese lessons for a few hours.