[新品未開封|SIMフリー] iPhone 16 128GB 256GB 512GB 各色 スマホ 本体
118,800円
252 customer ratings
4.85 ★★★★★
商品情報 商品状態 ◆新品未開封品 -------------- OS種類:iOS 18 販売時期:2024年秋モデル 画面サイズ:6.1インチ 容量:128GB~512GB 対応SIM:nanoSIMとeSIM --------------…
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation of the French novel took him more than three months.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'll need at least three days to translate that thesis.
したことを言い訳するな。
Don't excuse what you have done.
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating this material calls for a lot of patience.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating this poem is too much for me.
言葉を翻訳することはとても難しい。
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
この文を訳することができない。
I'm not able to translate this sentence.
私は翻訳不可能なものを翻訳するということに挑戦するのが好きです。
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
不可能ではなくとも、ジョークを翻訳するのは、とても難しい。