kk katanya butuh bantuan bikin dialog yah? kali aja saya bisa bantu :) - Feed Post from Hibocch to BBSsahil
kk katanya butuh bantuan bikin dialog yah?
kali aja saya bisa bantu :)
kali aja saya bisa bantu :)
posted by Hibocch December 19, 2012 at 6:22am
Comments 25
- Mau bantu beneran? aaaaa terimakasih XD
iya nih ada tugas dari sekolah disuruh bikin drama dan yang jadi translatornya saya ._.
saya minta bantuannya gak sekaligus semua dialog kok, ada sebagian dialog yang mungkin akan dikerjakan sendiriDecember 19, 2012 at 8:45pm - beneran, masa boongan xD
akan saya bantu sebisa mungkin :)
December 20, 2012 at 9:04am - mau via apa bantunya? email aja? tapi bukan sekarang mentranslatenya, soalnya naskah belum selesai hehehe :DDecember 20, 2012 at 1:41pm
- terserah, disini boleh, email juga boleh :)December 20, 2012 at 2:12pm
- email aja ya, kalo disini kekecilan tempatnya
December 20, 2012 at 4:39pm - alamat emailnya apa? nanti aku email kalo naskahnya udah dikasih ke aku yaDecember 20, 2012 at 4:42pm
- oke, email saya [email protected]December 20, 2012 at 4:51pm
- oke terimakasih, nanti aku kasih tau disini kalo udah dikirim emailnya
December 20, 2012 at 5:38pm - mau minta bantuan nih, naskah sudah selesai. kalau kalimat ini translate ke Japanesenya gimana?
"Suatu hari di Kaimei High School, kedatangan seorang murid baru dari belanda yang mempunyai wajah tampan sekaligus cantik. Kedatanganya menarik perhatian hampir seluruh siswa dan siswi di sekolah tersebut.
Saat di halaman sekolah Shizuka tertabrak dari belakang dan mereka berdua terjatuh."
December 25, 2012 at 3:41pm - 或る日開盟学園高校で、オランダから美少年らしい転校生/留学生が来た。ほとんどの生徒達が転校生/留学生の出現に引き付ける。
校庭でシズカが後ろから撥ねられ、二人が落ちた。December 27, 2012 at 3:04am - wah, ga bisa baca kalo gitu. Aku minta translatenya pake romaji aja biar bisa baca hehehe :DDecember 27, 2012 at 8:16am
- haha.. sorry lupa, keburu-buru soalnya :)
"aruhi kaimei gakuen koukou de, oranda kara bishounen-rashii tenkousei/ryuugakusei ga kita. hotondo no seito-tachi ga tenkousei/ryuugakusei no shutsugen ni hikitsukeru.
koutei de shizuka ga ushiro kara hanerare, futari ga ochita."
tenkousei = transfer student; student changing schools
ryuugakusei = overseas student; exchange student
kalau murid barunya itu foreigner keknya lebih enak pake ryuugakuseiDecember 27, 2012 at 11:09am - ah lupa lagi
nb: jadi itu pake salah satu aja antara tenkousei atau ryuugakuseiDecember 27, 2012 at 11:14am - oh okey, terimakasih. kalau "dasar Haru lemot" apa?December 27, 2012 at 2:08pm
- itu konteksnya kayak gimana, boleh tau dialog lebih jelasnyaDecember 27, 2012 at 4:29pm
- dialog yang lebih jelasnya udah dikirim ke emailDecember 27, 2012 at 11:03pm
- hmmm.. enaknya dijadiin kayak gini kali yah
"dondake nibui nda yo, Haru"December 28, 2012 at 6:40am - oke, itu yang ditranslate pakai bahasa formal atau nonformal?
ooiya yang di email tolong ditranslate juga ya =DDecember 28, 2012 at 7:11pm - nonformal
sudah, dibalas di email :)December 29, 2012 at 5:20pm - kalo bahasa jepangnya "wow" itu enaknya pake kata apa ya?December 30, 2012 at 7:59pm
- kalau ini translatenya?
"Boleh saja asal tidak merepotkan. Kalau begitu ayo kita cari dia di kantin sekarang, di sini seperti ada bau kotoran kucing."December 30, 2012 at 8:08pm - ini "wow" yang dimaksud konteksnya kayak gimana, beda konteks bisa beda ungkapan soalnya.
itu kondisinya kayak gimana, agak bingung juga mau translate kalau hanya tau penggalan dialognya saja.
kalau pake bahasa inggris/diinggriskan bisa gak?
mau saya tanyain ke orang jepang langsung biar lebih sreg, heheDecember 31, 2012 at 12:55pm - aku udah kirim email dialog lebih jelasnya, maaf ya merepotkanDecember 31, 2012 at 1:29pm
- gpp koq :)
btw, sekarang balasnya lewat email aja yah biar lebih enak.December 31, 2012 at 1:53pm - ka, aku ngirim email lagi. tolong bantu yaJanuary 6, 2013 at 12:45pm