Available on Google PlayApp Store

I believe there is a misspelling error in one of the random sentences for 電話 during practice.… - Feed Post by Mica

I believe there is a misspelling error in one of the random sentences for 電話 during practice. http://puu.sh/2EF2M.png In the first sentence "Make a crank call to", it says "crank" instead of "prank".
posted by Mica

Comments 4

  • KriSpade
    Actually, there is something called "crank call"

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=84581

  • Mica
    Thank you Kri~ I wasn't aware~ Might someone know if that difference is made in Japanese and what the two (Or more) words/kanji might be?
  • mog86uk
    I think the better translation would have been "prank call" rather than crank. いたずら (悪戯?) seems to mean more of a joke or trick, where as a crank call is more of a malicious thing, isn't it? So you may be correct about it being wrong, idk.
  • Mica
    I do see 'いたずら' as being more of playful joke/trick rather than harmful as 'crank' suggest but it could possibly depend on how the kanji is used in context which may change to mean either of the two?
Mica

Share

Participants

KriSpademog86uk