Available on Google PlayApp Store

Hi guys, can someone explain that sentence to me? 催促してしもたやないの I'm trying… - Feed Post by RyoBakura

Hi guys, can someone explain that sentence to me?
催促してしもたやないの
I'm trying to improve my Japanese by listening to Japanese music and reading their lyrics.
If someone needs the context: http://www.jpopasia.com/lyrics/13593/dreams-come-true/osaka-lover.html (third-last row)
(Warning: Sometimes 大阪弁 can occur XD)
posted by RyoBakura

Comments 6

  • RyoBakura
    Ah, right ぼくもみんなで あけましておめでとうございます :)
  • mog86uk
    Well, if it's 大阪弁, here's some conversions from 大阪弁/関西弁 to standard Japanese...
    ・やない = じゃない/ではない
    ・や = だ
    ・しもた (仕舞た) = しまった (仕舞った)

    Not sure if this exists:
    ・~てしもた = ~て form of a verb + しまう (仕舞う) auxiliary in past tense
    (...But I think ~てもうた is the 大阪弁 version of しまった. I don't know if ~てしもた is a real thing...)

    Or I found this word in the dictionary...
    ・しもた屋 = "Store that has been gone out of business, household that lives without carrying on a business."

    I still can't really understand that sentence, but maybe some of what I wrote might give you some ideas? ^^;
  • mog86uk
    Slight typo correction:
    * (...But I think ~てもうた is the 大阪弁 version of ~てしまった. I don't know if ~てしもた is a real thing...)
  • mog86uk
    Oops. I think ~てもうた is 大阪弁 for ~てもらった, not ~てしまった... I have no idea why I was thinking it was the other way around...

    Also, it looks like ~てしまったじゃない at the end of a question sentence seems to be commonly used according to google search results:
    "てしまったじゃない" = 346,000
    "てしまったじゃないの" = 338,000
    "てしまったじゃないか" = 344,000
    "てしまったじゃないですか" = 362,000

    No idea how Google comes up with there being less てしまったじゃない than てしまったじゃないですか, since the latter contains the former...

    So anyway, it looks like it probably was what I was thinking:
    ・~て + しもた + やない = ~て + しまった + じゃない

    Got there eventually. ^^
  • mogmog
    I don't know this song. But mog86uk san is correct. 催促してもうたやないのー>I use the standard Japanese as 催促してしまったじゃない(の)
    Sounds like over 40's women's saying.

    "てしまったじゃない"  A woman got angry and said to her husband like this.
    "てしまったじゃないの" This sounds a little softer than 〜しまったじゃない。
    "てしまったじゃないか" A boss (over middle aged man) is scolding his assistant. Sounds accusing someone severely.
    "てしまったじゃないですか" An assistant or young people wants to complain to a boss or older people in a little polite way
    if you say it in a soft tone.

    〜しちゃったじゃない。is conversational.
    Ex.Husband : おーい、お風呂のお湯どうした?(張っておいたのに:入れておいた)
      Wife:  え、新しく入れたの? 汚いと思って捨てちゃったじゃない。
  • RyoBakura
    Ah, now I get it (, I think XD)
    Thank you for your help (and your time :))
    So the meaning of the sentence would be something like: "I ended up urging you/him, right?"
RyoBakura

Share

Participants

mog86ukmog86ukmog86ukmogmog