【中古】 ニガテな副担任はこの頃距離が近すぎる ベリーズ文庫with/高田ちさき(著者),みよしあやと(イラスト)
484円
高田ちさき(著者),みよしあやと(イラスト)販売会社/発売会社:スターツ出版発売年月日:2025/07/10JAN:9784813717720
この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。
Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life.
彼はこの頃研究を投げやりにしている。
He is neglecting his research these days.
私はこの頃とても忙しいのです。
ジョンはこの頃心配がない。
John is free from worry these days.
この頃体の調子が悪いです。
I've been in bad shape these days.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
I am gardening these days just to kill time.
この頃は彼女はテニスに熱中している。
Nowadays she is lost in tennis.
この頃は仕事にありつくのが難しい。
Jobs are hard come by these days.
この頃は、誰もがお金に困っているようです。
Everyone seems to be short of money these days.
この頃は、エネルギー危機の話をよく耳にする。
We often hear about an energy crisis these days.
この頃の旅行は金がかかる。
Nowadays, traveling costs a lot of money.
この頃あなたらしくない。
You don't seem to be yourself these days.
この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。
Honesty seems to be rather at a discount today.
このめんどりはこの頃全然卵を産まない。
This hen does not lay eggs at all these days.
実はこの頃婦人雑誌に書きたいと思っている小説があるのです。
The truth is, these days, I'm thinking of writing a novel for a women's magazine.
忙しい、忙しいって言うばかりで、この頃全然会ってくれないの。
この頃とっても忙しいの!
I'm very busy these days!
息子はこの頃反抗期みたいで、やたらと私たちに反発するの。
It seems that my son is now at a rebellious age and recklessly opposes us.
ピザって前は食べてたんだけど、この頃は全然食べてないんだよね。