\2/13販売開始/【第100弾 記念企画】【ウイスキーみくじ 466口限定】山崎18年 山崎12年 白州12年 響ジャパニーズハーモニー イチローズ 知多 など 福袋 酒くじ おみくじ ウイスキー くじ 最新
3,980円
1293 customer ratings
4.23 ★★★★
※本企画は福袋、くじという特性上、中身が想像していたものと違うなどのお客様都合による返品・交換はお受け致しかねます。※画像に掲載されているお酒のどれか1本(1口)が発送されます。…
「今週からプール開きね」「そっかー。じゃあ、水着買いに行かなきゃ」
"It's pool-season from this week, isn't it?" "Oh yes. I've gotta go and buy a swimming suit, then."
英語話者に通じなきゃ意味ないぞ。
That means nothing if English speakers don't understand it.
セッティングは整えておいたから、後はまーくんが根性見せなきゃダメだからね?
I've set the stage so now you just have to show some guts, OK?
だいたい何でこんな真夜中にジュース買う為にパシらされなきゃなんないんだか・・・。
Anyhow, just why is it that I have to be sent out in the middle of the night to buy a canned drink?
スケジュールがバッティングしなきゃ大丈夫です。
The schedule's fine as long as nothing clashes.
こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。
In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident.
ウチも分煙しなきゃいけないよねぇ。
We'll also have to create a separate smoking section, won't we?
旅に出たら地酒を飲まなきゃ。
When you travel, you've got to try the local brew.
予防接種を受けていかなきゃいけない。
I've got to get some shots.
毎年ここに来なきゃ。
I'll have to come here every year.
本当の所を読みとらなきゃ。
Read between the lines.
彼女を家まで送らなきゃ。
You've got to see her home.
彼女は父親のなきがらを見て泣いた。
She cried at the sight of her father's dead body.
彼女はもう少しでなきだすところだった。
She was close to breaking into tears.
彼は将来有望なきしゃだとおもう。
I think of him as a promising journalist.
彼の手紙に返事をださなきゃ。
I have to answer his letter.
汝自身に真実であれ、汝自ら他人に偽りなきごとく。
Be so true to thy self, as thou be not false to others.
追試を受けなきゃならない。
I've got to take a make-up test.
知らない内に癖ってでちゃうもんだね。気をつけなきゃ。
I have these little habits that show themselves when I least expect it, so I have to watch myself.
大量の文書を入力しなきゃならない。
I have to type in a really big document.