心を閉ざした公爵閣下と婚約したはずなのに、なぜか大切にされてしまってます! 1【電子限定おまけ付き】【電子書籍】[ なき ]
748円
<p>精霊の加護がなく魔法が使えない伯爵令嬢のアリーチェ・マリーノは異母妹の代わりに冷徹公爵と噂されるジョエル・フォンタナに嫁ぐことに。<br />…
「今週からプール開きね」「そっかー。じゃあ、水着買いに行かなきゃ」
"It's pool-season from this week, isn't it?" "Oh yes. I've gotta go and buy a swimming suit, then."
英語話者に通じなきゃ意味ないぞ。
That means nothing if English speakers don't understand it.
セッティングは整えておいたから、後はまーくんが根性見せなきゃダメだからね?
I've set the stage so now you just have to show some guts, OK?
だいたい何でこんな真夜中にジュース買う為にパシらされなきゃなんないんだか・・・。
Anyhow, just why is it that I have to be sent out in the middle of the night to buy a canned drink?
スケジュールがバッティングしなきゃ大丈夫です。
The schedule's fine as long as nothing clashes.
こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。
In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident.
ウチも分煙しなきゃいけないよねぇ。
We'll also have to create a separate smoking section, won't we?
旅に出たら地酒を飲まなきゃ。
When you travel, you've got to try the local brew.
予防接種を受けていかなきゃいけない。
I've got to get some shots.
毎年ここに来なきゃ。
I'll have to come here every year.
本当の所を読みとらなきゃ。
Read between the lines.
彼女を家まで送らなきゃ。
You've got to see her home.
彼女は父親のなきがらを見て泣いた。
She cried at the sight of her father's dead body.
彼女はもう少しでなきだすところだった。
She was close to breaking into tears.
彼は将来有望なきしゃだとおもう。
I think of him as a promising journalist.
彼の手紙に返事をださなきゃ。
I have to answer his letter.
汝自身に真実であれ、汝自ら他人に偽りなきごとく。
Be so true to thy self, as thou be not false to others.
追試を受けなきゃならない。
I've got to take a make-up test.
知らない内に癖ってでちゃうもんだね。気をつけなきゃ。
I have these little habits that show themselves when I least expect it, so I have to watch myself.
大量の文書を入力しなきゃならない。
I have to type in a really big document.