For my multi-talented sister, able do anything with ease, it seems that my commonplace self is something whose existence she finds very hard to forgive.
錦あやなす木々で山が染まっていた。
The mountainside was ablaze with the autumn colors of the trees.
こだわりはお客に伝わってこそ意味をなす。
Care over the particulars only has meaning once it gets across to customers.
妹は英仏語を使いこなす。
My sister has a good command of both English and French.
飛行機は強風のなすがままだった。
The airplane was at the mercy of the strong wind.
彼女自分をけなすことではなかなかのものですよ。
She has a nice line in self-deprecation.
彼女は日本で育ったにもかかわらず、英語を自由に使いこなす。
彼女は誰を招いても厚くもてなす。
Whomsoever she invites, she is quite hospitable.
彼女は一時に二事をなす能力をもっている。
彼女があの友人のなすがままになったのはどうしてですか。
Why is it that she was at the mercy of that friend of hers?
彼らは風と荒天のなすがままに、航海中に行方不明になった。
They were lost at sea, at the mercy of wind and weather.
彼らは私に責任をなすりつけた。
They shifted the blame onto my shoulders.
彼らはみんなすっかり疲れてしまって、ただあくびしか出なかった。
They were all so tired that they could do nothing but yawn.
彼は責任を友人になすりつけた。
He fixed the blame on his friends.
彼は会社をくびになったんだけど、わざわい転じて福となすで、見事独立したから偉いよ。
His old company gave him the shaft. But I admire the way he turned bad luck into good and did even better with his own business.