\2/13販売開始/【第100弾 記念企画】【ウイスキーみくじ 466口限定】山崎18年 山崎12年 白州12年 響ジャパニーズハーモニー イチローズ 知多 など 福袋 酒くじ おみくじ ウイスキー くじ 最新
3,980円
1293 customer ratings
4.23 ★★★★
※本企画は福袋、くじという特性上、中身が想像していたものと違うなどのお客様都合による返品・交換はお受け致しかねます。※画像に掲載されているお酒のどれか1本(1口)が発送されます。…
う~む、相貌から判断するに上海からか。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
靖国神社参拝に関しては閣僚の自主的な判断に任せられている。
The question of worshipping at the Yasukuni Shrine is left to the independent judgement of Cabinet ministers.
内容が件名で判断出来ますので、記入をお願い致します。
I use the subject line to determine the contents so please fill it in.
管理人体調不良、モチの低下等により継続は不可能と判断しました。
Due to ill-health of the web-manager, loss of motivation and other circumstances I have decided that it is not possible to continue.
冷静な判断を必要とする状況である。
The situation calls for our cool judgement.
欲に目がくらんで判断力が無くなったらしい。
Greed seems to have blinded his good judgement.
様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。
Judging from his appearance, he may be a soldier.
本を表紙で判断するな。
Don't judge a book by its cover.
本をその表紙で判断してはいけない。
弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
服装で人を判断してはいけない。
You should not judge a person by his clothes.
表情から判断すると、彼は機嫌が悪い。
Judging from his expression, he's in a bad mood.
彼女の冷静な判断のおかげで我々は事故からまぬがれた。
Her calm judgement ensured us from accidents.
彼女の手紙から判断すると、彼女は元気なようだ。
Judging from her letter, she seems to be well.
彼女の言葉から判断すると、彼は大いに満足しているようだ。
Judging from what she says, he is satisfied to a great extent.
彼女の言った事から判断すると、彼は無罪という事になる。
It follows from what she said that he is not guilty.
彼女の言うことから判断すると彼は有罪ということになる。
It follows from what she says that he is guilty.
彼女の言うことから判断すると彼は有罪である。
It follows from what she says that he is guilty.
彼らは望みがないと判断した。
They figured there was no hope.
彼らは最高に冷静な判断をする人たちですよ。
They are the coolest of the cool.