【公式】水 500ml 24本 ミネラルウォーター 天然水 送料無料 富士山の天然水 富士山の天然水500ml ラベルレス 天然水 バナジウム バナジウム含有 防災 備蓄 アイリスオーヤマ【iris_dl05】
2,680円
114 customer ratings
4.54 ★★★★★
※こちらの商品は代引き不可となっております。予めご了承ください。 ★水質管理とPFAS確認 当商品使用の井戸水は水道法が定めた水道基準項目51種全てにおいて基準をクリアしております。…
私の母はあまり英語が上手に話せない。
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
こんなに上手に英語で手紙を書けるのにどうして話せないの?
Why is it you can write a letter in English this well, but can't speak in it?
英語のコミュニティでお名前とコメントを拝見し、プロフィールを拝読しました。
I saw your name and posts in an English forum and took the liberty of reading your profile.
誰か英語を話す人はいますか。
Is there an English speaker here?
「未来形」というのは存在しない、ということは受験英語でも一般的になりつつあります。
It is even becoming accepted even in exam-English that that called "simple future tense" does not exist.
「順路→」といったかんじの看板を設置したいと思うんですけど、これを英語で作るとどうなるでしょうか?
I'd like to set up a sign like, "This Way ->," but what would it be if I made it in English?
この表現は日本語にはない英語の比喩表現として、私は大変気に入っています。
This expression has really caught my fancy, as a type of English metaphorical expression not in Japanese.
英語を学習する上で不可欠な、不規則動詞の活用。
Conjugation of irregular verbs - essential for those learning English.
中学生が英語を学ぶ際の最難関の一つが関係代名詞です。
One of the greatest hurdles facing middle school students learning English is relative pronouns.
TOEICの学習に限らず、英語を学ぶのであれば英和辞典は必携の書の一つでしょう。
An English-Japanese dictionary is surely a must have book, not just for those taking TOEIC, but for all studying English.
アフィ狙いの釣り記事ですね。英語関係のコミュのあちこちにマルチポストしています。
It's a troll trying for click-throughs. It's being multiposted in English-related communities all over the place.
まるでそれが正しい英語の証左かのように。
「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。
上級者が英語力(特に読解力)をつけたければ、語彙を増やすのが王道ですね。
英語話者に通じなきゃ意味ないぞ。
That means nothing if English speakers don't understand it.
その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。
At the time there were no native English speakers teaching in any public school.
彼女は兄に勝るとも劣らぬくらい英語が上手だ。
She is good at speaking English, no less so than her brother.
彼女は英語を話すのが得意で、兄に勝るとも劣らぬくらいだ。
She is good at speaking English, no less so than her brother.
日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.