There is a verb mistake in level 2 vocabulary. It says "open (something) = 開く” it should be "開ける" - Feed Post by cullingsong
There is a verb mistake in level 2 vocabulary. It says "open (something) = 開く” it should be "開ける"
posted by cullingsong March 30, 2012 at 1:56pm
Comments 12
- 開く mean to open. 開ける means to be opened. For example 扉を開く means to open the door. 扉が開けた means the door opened.March 31, 2012 at 4:46pm
- Um, I'm sorry to tell you but.....
You are completely wrong. You have your 自動詞 and 他動詞 backwards.
ドアが開いている (あく) means "the door is open."
ドアが開いた (あいた)means "the door opened"
ドアを開けた(あけた)means "I opened the door."
(私 is omitted because it is assumed.
ドアを開く is indeed correct, but the reading is ひらく、not あく。
"扉が開けた means the door opened" is wrong. I guess it could mean, "I could open the gate"
Anyway
I figured out what the problem is on the test anyhow. They are trying to teach you ひらく(also 開く)but the furigana is wrong. It says あく instead of ひらく。 They just need to fix the furigana.
Here is the lessons; check 開く、the reading is wrong on the right side, and that is what it shows on the test.
http://japaneseclass.jp/lesson/vocabulary/2/18
April 3, 2012 at 12:18am - Hello cullingsong and shuheihan,
Thank you for your good discussion.
Which one do you think should be there?
ひらく、あける、or あく。
As for my opinion, my sense/image of the word ひらく is simply something you open by widening something, while あける is just opening something.
So, which do you think would match the best for lesson chapter 18, seeing that there is しめる in that lesson?
I would say あける.April 4, 2012 at 5:30pm - yeah, I agree with あける。
あける mirrors しめる better than ひらく does。
ひらく would mirror とじるApril 5, 2012 at 1:38am - Nice to see an admin around!
Nice site by the way! Thanks a lotApril 5, 2012 at 1:38am - thank you!
I will fix that asap.
if you have anymore problem or any suggestion, please let me know.April 6, 2012 at 12:05pm - You know, this is all resolved and everything now but I feel like defending myself seeing as how you basically called me an idiot. You never said anything about your problem being that it said あく. The examples I gave also only make sense with ひらく. Which is why I gave them because normal people think of ひらく when they see that combo before they would think of あく. I think maybe you should have explained your problem better and or researched first before you snap back at someone and tell them they are flat out wrong when nothing they said was.
Otherwise, good job to beeant for being proactive in managing this great site.April 6, 2012 at 11:00pm - Sorry if it came off harsh, I didn't mean it that way!
The only thing is I wasn't explaining a problem-I was pointing out a mistake. If you had looked up the word 開くin the lesson 2 test section (like I said) you would have known exactly what I was talking about. あく、not ひらく.
I think you were commenting without checking the material...
Anyway,
On a different note, I still don't see how 扉が開けた could mean "the door opened" whether the reading is あけた or ひらけた. Could you explain that?
Well, sorry if that sounds harsh again. I rewrote it about 5 times trying to make it sound...lighter :/
April 7, 2012 at 12:08am - Alright, I will admit I did not look at the lesson. As I said, if I see (as well as most people) the kanji 開く it is generally first understood to be ひらく. So then you saying it not meaning to open something, which is does mean, is why I commented the way I did. Also, ひらけた is kind of strange usage that more literally means the door was able to be opened. But I was mostly trying to work with that since I assumed you were using ひらける in your first post.April 7, 2012 at 12:21am
- That's funny, if I see 開く I assume あく rather than ひらく.
I guess that is because way back when I did みんなの日本語 I think it taught あく before ひらく.
I'm not sure which reading comes to mind first for a Japanese speaker but I don't think that needs to concern me.
What does concern me is all these cherry blossoms that need some damn enjoying.
Must sleep.
April 7, 2012 at 12:46am - I asked my Japanese friend and he said あく ひらく あける are all the same, they couldnt tell the difference. But i guess, unless you ask a Japanese teacher, even Japanese cant really explain the difference after they think, research or discuss a bit about it.
I think we language learners are being too theoriyical about most things. While native language learners learn their language more intuitively like conversation.
I'm not saying that theoritical learning is not important, of course it is important.
So what I'm trying to say is nobody is an idiot, because even native speaker couldn't really explain the difference theoritically.April 7, 2012 at 1:42pm - It all greatly depends on context.I learned aku before hiraku, but since I've been living in Japan I would say that hiraku is more common when youre out and about. Aiteru is used for something being in the state of open, but you never see aku used for doors. It's always hiraku. When you physically open a door its of course Akeru, and hirakeru of course implies the potential. All situational. Oh Japan, u so crazy.April 8, 2012 at 1:23pm