Hello guys! Well, I was studying grammar until a found this sentence: - Feed Post by TheTower
Hello guys! Well, I was studying grammar until a found this sentence:
すぐに使うことになるシステム。Translation:
The system you're bound to use right away.
I didn't understand a thing.. The translation doesn't help... :P
Translation (that I found in Portuguese): The system that is ready-to-use.
The Portuguese translation is better, but I can't understand it anyways.
May someone explain this sentence for me? Thank you very much!
すぐに使うことになるシステム。Translation:
The system you're bound to use right away.
I didn't understand a thing.. The translation doesn't help... :P
Translation (that I found in Portuguese): The system that is ready-to-use.
The Portuguese translation is better, but I can't understand it anyways.
May someone explain this sentence for me? Thank you very much!
posted by TheTower February 4, 2015 at 8:09am
Comments 10
- すぐに使う = To use immediately
こと - Means 'matter' or 'thing'. In this context, it turns the previous verb phrase into a noun
So すぐに使うこと = The act of being used immediately
なる = Become
So すぐに使うことになる = Will become the act of being used immediately
As this verb phrase is in dictionary form (ends in る, not ます) and comes before a noun, it acts as an adjective for that noun
So すぐに使うことになるシステム。= System that will become the act of being used immediately
Which translates into "The system that will become used (by you) immediately"
Hope that helps ^^February 4, 2015 at 6:28pm - Thank you very much! Now it's clearer to me! :DFebruary 4, 2015 at 8:56pm
- Ern, actually ことになる is an expression that means "it is decided that..." "the outcome is...". It can also mean "it is natural 突然 that X" but it's rarer.
There's also the expressionことになっている which means "the rule is X" "it is expected to be X".
I think that the correct translation is "You have decided to use the system immediately" or "It has been decided to use the system immediately".February 4, 2015 at 11:00pm - Is it:
A) A system that is to be used immediately.
B) A system for using [something] immediately.
I thought it was A at first, but this is mostly just because the translation has been given already. I assume this translation was found on JGram (Ex #919)?
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=kotoninaru
Renshuu.org has an interesting page for ことになる:
https://www.renshuu.org/grammar/80/
Would it not have been possible to write A like this?:
システムをすぐに使うことになる
In my head (but probably not correct, as sentences are my weakpoint) I understand the sentence in the question as:
"すぐに使うこと + に + なる" being used attributively towards "システム"
I still think it is probably A though, but I just thought it was confusing when I thought about it too much... :SFebruary 5, 2015 at 1:40am - Well, I found this sentence in my course. The sensei said that he found it in some electronic advertising. He translated as "The system that is ready-to-use". But I really HATE adapted translations. I searched for the sentence at JGram, but the English translation was even worse. Why don't they just translate literally? :(February 5, 2015 at 9:25pm
- If it helps, here is the original translation(Portuguese): "O sistema que está pronto para uso."February 5, 2015 at 9:29pm
- Not that I know Portuguese at all, but that also seems to suggest it means A rather than B. There probably is a good reason why it definitely is A not B, but I'm still not sure as I've not really looked into this yet.
I'm still interested in knowing whether that sentence could have been written as-
システムをすぐに使うことになる
-which I would think should mean the same thing?February 6, 2015 at 4:15pm - I guess the easiest way to determine if you can translate the sentence to B, would be to try inserting 何か(something) in the sentence somewhere and see if it still makes grammatical sense (and would still mean B)
I feel that システムをすぐに使うことになる would closer translate to "[something] will become using the system immediately", which sounds more like "[something] that will use the system immediately" (or "It has been decided [something] will use the system immediately", based on what DS25 said)February 6, 2015 at 7:35pm - I'll copy what my N2 reference book has under the term "kotoninaru"
1)Aに決まる 来月、北海道へ転勤することになった
2)当然Aだ こんなに雨が降らないと、今年の夏は水不足で困ることになるだろう
The translation is:
1) It is decided A: next month it is decided my job relocation to Hokkaidou
2) A is obvious/natural: if it doesn't start to rain, this summer we will surely have water shortage.February 6, 2015 at 10:27pm - @DS25 I think ことになる is simple enough to understand. I think most of my confusion is just because the word used happens to be "system". Neither of those sentences show ことになる attributively, unlike the sentence in the question.
I thought for a minute that maybe nominalised phrases can't have direct objects? However, on that JGram page I linked earlier, "Ex #3708" has a good example of this:
あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。
Or here's a much simpler example:
ブログを読むことが好きです。 "I like reading blogs."
I realised quickly that was a silly thing to even consider; that there are nominalised phrases with direct objects was something I knew well already.
It's hard finding examples of ことになる used attributively, as I can't think of any clever way to search for that. ^^;February 7, 2015 at 1:54am