Available on Google PlayApp Store

so, i need to know, is there a difference between 落ち着く and 静める? i know they mean something along… - Feed Post by Maddx_Etsuko

so, i need to know, is there a difference between 落ち着く and 静める? i know they mean something along the line of 'calm down' but that's it.
oh and how do you say 'what happened?' or 'do you want to tell me what happened?' i have a jap student and even tho she speaks english we cant get through to her if she starts crying because she goes straight to jap as her default language.
posted by Maddx_Etsuko

Comments 2

  • Kimbo
    静める seems to be the act of calming another down. If you're looking to tell your friend to calm down (she is calming her self down), "落ち着いて" is more appropriate.
    what happened? 何があったの? 
    Won't you tell me what happened? 何があった、教えてくれない?
    なにか問題がありますか?Do you have a problem with something?
    問題があったら、ぜひ教えて下さい。何でもいいです - If you have a problem, please tell me. (Any kind of problem is fine)
    何があった、英語で教えてください Please tell me what happened in English

    Other words of encouragement are
    大丈夫ですよ!心配しんだいで!泣かないで!It's ok! Don't worry! Don't cry!

  • Maddx_Etsuko
    thank you! it helps a lot
Maddx_Etsuko

Share

Participants

Kimbo