生憎 (あいにく) "likes and dislikes, (sorry), but..." I see the meaning has now been changed… - Feed Post by mog86uk
生憎 (あいにく) "likes and dislikes, (sorry), but..."
I see the meaning has now been changed slightly? Oh... http://japaneseclass.jp/forum/thread/1353
This change from capital 'S' to lower case 's' has probably made the meaning more wrong and definitely more confusing than it was before! xD
The reason for it being capital 'S' was because "Sorry, but" is a single expression (although I think the parenthesis make it more confusing). E.g. "Sorry, but I don't have any left to give you".
It's not that one translation is "sorry" and another translation is "but". This has become even less obvious now, as you can't tell where one translation stops and the next one starts. It now looks like there are three translations: "likes and dislikes", "(sorry)", and "but".
More importantly... I've never understood why 生憎 has "likes and dislikes" in the listed for it on JCJP. Isn't this a mistake?
I mentioned this once a long time ago. The most basic interpretation of 生憎 is "unfortunate" or "unfortunately" (depending on whether used as a noun or adverb). So you can use 生憎 to translate "unfortunately" into Japanese in this sentence: "Unfortunately I don't have any left to give you". This English sentence is interpretted as a form of apology. So, in this sentence, 生憎 means "Unfortunately [...]", or can alternatively be translated as either "Sorry, but [...]" or sometimes just "But [...]" (hence the parenthesis around 'sorry').
I see the meaning has now been changed slightly? Oh... http://japaneseclass.jp/forum/thread/1353
This change from capital 'S' to lower case 's' has probably made the meaning more wrong and definitely more confusing than it was before! xD
The reason for it being capital 'S' was because "Sorry, but" is a single expression (although I think the parenthesis make it more confusing). E.g. "Sorry, but I don't have any left to give you".
It's not that one translation is "sorry" and another translation is "but". This has become even less obvious now, as you can't tell where one translation stops and the next one starts. It now looks like there are three translations: "likes and dislikes", "(sorry)", and "but".
More importantly... I've never understood why 生憎 has "likes and dislikes" in the listed for it on JCJP. Isn't this a mistake?
I mentioned this once a long time ago. The most basic interpretation of 生憎 is "unfortunate" or "unfortunately" (depending on whether used as a noun or adverb). So you can use 生憎 to translate "unfortunately" into Japanese in this sentence: "Unfortunately I don't have any left to give you". This English sentence is interpretted as a form of apology. So, in this sentence, 生憎 means "Unfortunately [...]", or can alternatively be translated as either "Sorry, but [...]" or sometimes just "But [...]" (hence the parenthesis around 'sorry').
posted by mog86uk