Available on Google PlayApp Store

こんいちわ!Are there any English+Chinese native speakers here? Because I'm finding it quite like… - Feed Post by paralympian

こんいちわ!Are there any English+Chinese native speakers here? Because I'm finding it quite like cheating when I use my Han character knowledge to get my kanji right.

For example, when I see 「医者」、I immediately know the option is definitely related to the hospital or doctors due to the 「医」 character, and a person/professional because of the character 「者」.

I feel like my Mandarin knowledge is kind of hindering me from learning, any suggestions :)
posted by paralympian

Comments 9

  • Kimbo
    With both kanji and English you have some good advantages. Just consider these your strong points and work on the bits you are not so good on e.g. reading of the kanji, listening, reading large texts etc.
  • Reyneese
    yea I'm one English + Chinese native speaker. Well, I agreed with Kimbo, consider these a strong points for learning, it's not hindering, but challenge one to better remember which one is japanese which one is chinese character. They have the subtle difference, it may help you in guessing, but in longer run, it challenges you to remember/differentiate which one is the Kanji (used in Japanese) and the one used in Chinese.
  • OmoOmo
    You have some advantages right but unfortunately they're traps xD like the one with 先生 in japanese but 老师 in chinese T_T But yeah sure you're lucky, and Chinese is one beautiful language. Once I'll manage japanese enough for my job I'll learn it more. But I think that I can cheat a bit too without even being chinese native speaker, because of the keys of the kanji, sometimes you can guess the meaning without even having seeing it before !
  • AnaJ
    In deed, anyone who knows a little bit of chinese history knows that not sooo long before now, 先生 was the term used for teacher in Chinese. So yes, even that one is the same...
  • OmoOmo
    That's not what chinese friends said to me : they said I made a mistake and that it is written 老师, actually I wrote it 先生 and said Laoshi (already starting to get confused with both of these languages..^^') and my chinese teacher taught it that way, but thank you AnaJ, you may think it's common knowledge but I didn't know about this fact. Thank you, always useful.
  • AnaJ
    It is not used that way now a days, but a couple of decades ago 先生 meant 老师。Not it would be considered a mistake. It's impresive that you are learning both Japanese and Chinese not being asian, it must be really hard for you.
  • AnaJ
    *Now, not *''not''
  • OmoOmo
    Hee, that's kinda tricky >_< Thank you, some knowledge I would tell to my precious fellows at college xD eheh, it's nothing ^^ it's not really a burden since I find it interesting and useful. I just hope my brain would be kind enough to support me. x) Thank you anyway :D Good luck in learning japanese :)
  • AnaJ
    thks
paralympian

Share

Participants

KimboReyneeseOmoOmoAnaJOmoOmoAnaJAnaJOmoOmoAnaJ