Error 我慢する がまんする endure, persevere, bear it should be "to"… - Feed Post by DragonR33UA
Error
我慢する
がまんする
endure, persevere, bear it should be "to" this is the verb. There is suru
我慢する
がまんする
endure, persevere, bear it should be "to" this is the verb. There is suru
posted by DragonR33UA February 9, 2016 at 9:35am
Comments 4
- The English words "endure" and "persevere" can only be verbs anyway.
我慢する = endure, persevere, ...
我慢 = endurance, perseverance, ...
する isn't the Japanese equivalent to the English infinitive marker "to", so adding "to" wouldn't make the translation any more literal. Infinitives themselves aren't even verbs, so adding the infinitive marker "to" to mark explicitly that the words are infinitives won't make the translation any more verb-like either... :P
I'm just being silly though. It would probably make things easier to interpret if every verb had "to" added in front of them. ^^February 9, 2016 at 11:03am - I have seen many verbs with to and also there many without. So when he makes a system, better to do this for all verbs. It will be easier.February 9, 2016 at 11:12am
- I have seen before 勉強 and 勉強する. When I translated them right, the first was a noun and the second was the verb. Is this exception? Can people do like this often?February 9, 2016 at 11:20am
- English isn't your first language? Some words in english are noun and verb. Words like 'work' and 'help'. They need 'to' to be the verb.
Some words are (usually) only verbs, like 'endure', or 'read'. These words don't need 'to'.
Japanese uses する to turn a noun into a verb. Languages don't overlap the same. For example, 'mean' is very specific in English, but the word it becomes (ひどい), is more wide. You don't say 'The police investigation was mean' when you speak English.
Languages are more different than you assume they are. English meanings and English grammar don't match Japanese meanings and Japanese grammar.February 20, 2016 at 12:37pm