Can anybody Tell me What it says here, more or less? - Feed Post by Tampopo
Can anybody Tell me What it says here, more or less?
posted by Tampopo December 24, 2016 at 1:40am
Comments 4
- If you don't know what the first paragraph says, all I will say about that is that you are very very lucky...
Most of the rest is something incredibly boring about stage theatrical performances. I know very little about live theatre and have never heard of this アンヘリカ・リデル Spanish lady. Even if this were instead written in English, I think I would still struggle to comprehend it any better...
For some reason I did read almost the whole thing though (to my regret...). I was able to read most of the words, only needing to look up a few odd ones. If you have a specific question about it, then I might be able to tell you what it says, BUT *NOT* if it's anything about that first paragraph and definitly not about that "biting" part either... ^^;December 24, 2016 at 7:40am - Well a stage performer friend of mine asked me what it said
ThanksDecember 24, 2016 at 11:30pm - hey Tampopo, try reading it this way! Or have google translate it bit by bit for you!
アヴィニョン演劇祭で新作『わたし、この剣でどうしよう─法と美についての考察』
「あたし、男を一人、探しているの。その男と母が死んだ日に一発やるの。そして、父が死んだ日に一発やる男をさがしているの。その日、たとえあたしが歳を取って醜くなっていても、あたしの体が吐き気を催すぐらいになっていても、こう言うの。母が死んだの。一発やってくれる。父が死んだの。一発やってくれる。死体が冷たくなっていき、腐敗の進行が始まるときに一発やる。母が死んだ日、父が死んだ日に、あたしの中で男がいってくれないと、きっと耐えられないと思う。あたしのヴァギナ、あたしの肛門に射精してくれないと、きっと耐えられないと思う。」
これがもらった、脚本の出だしだった。
昨年、フェスティバル/トーキョーに招待され、「地上に広がる大空」という衝撃的な作品で日本に紹介されたアンヘリカ・リデルが、今年はアヴィニョン演劇祭で「わたし、この剣でどうしよう」を上演するから手伝って欲しいと言ってきた。東京公演で、翻訳、字幕制作に携わったので、引き続き依頼が来たのだ。この作品に菊澤将憲、立木夏山、菅江一路、入江平という四人の日本人が参加するので、彼らが担当するセリフを日本語に翻訳する仕事である。翻訳を依頼されたセリフは、「パリ人肉事件」の主人公佐川一政の告白本「霧の中」から取られているが、脚本では手紙形式の「独白」体となっている。
オランダ人ルネ・ハルテヴェルトを殺害し、死体を解体し、各部位を食べながら味を記録し、美の独占について考えを巡らせる。佐川一政の吐き気を催す、しかし、冷然とした言葉本に書かれているとはいえ、彼女がスペイン語で書いた美しいリズムを日本語でも持つように翻訳しなければならない。三月に完成し、彼女のもとに送った。日本人グループはご月にスペインに入り、稽古古い合宿生活に入った。翻訳した日本語のセリフを彼女はどのように舞台上で現前化しようとするのか、興味があった。カルメン会修道院の回廊で、七月七日が初日だと言う。アヴィニョン演劇祭に行くことにした。
野外の仮設舞台だから、土演開始時間が夜の十時。幕開きの例だけのセリフをリデルは大股開きで語った。セリフの肉体化という点では、なるほどと彼女の演技に納得ができた。ただ、そのときふっと思った。この作品は日本で上演できるだろうか。この疑問は帰国してからも残っている。
続いて日本人四人が登場する。入江は高島田の髭だけかぶって白塗りの全裸。後ろから黒いズボンに真っ白い半袖の開襟シャツ、まるで男子高校生の格好で三人が続く。「般若心経」を唱えてから、菅江がモダンダンスを踊り、立本が佐川一政の独白を奇妙な節をつけて朗誦していった。「裸になって彼女の上に乗り、まだ生暖かい彼女の体の中に自分を静かに沈応している。」
観客の大多数はフランス人とスペイン人だ。字幕に出るとはいえ、日本語のセリフを役者と観客とが劇場内で共有することは難しいあ。「最後に彼女の陰部を切ります。土手の毛を触ると恋いな匂いがします。クリトリスに齧りつきましたが、噛み切ることはできません。ただ、ゴムのように伸びるだけです。フライパンで炒めてから口に放り込みました。よく噛んで飲み込みました。甘いのです。」のセリフが朗誦されたとき、舞台上にいる黒いスリップ姿のスペイン人ダンサー八人は言葉に反応しない。観客も日本語に反応しない。舞台を支配するのは、奇妙な節回しの音としての日本語なのだ。しかし、舞台と観客席とのあいだに生じた溝を音として日本語が埋めていくのを感じた。隣の観客はこの奇妙な舞台空間が続く間、微動だにせずずっと息を詰めていた。
公演後、このセリフを担った立本に、あの節は誰がつけたのかと尋ねた。リデルから読経のように朗誦して欲しいという指示があったという。彼女は昨年、十一月の本公演前、七月にワークショップの仕事一週間、日本に来ている。このワークショップに参加した若手の俳憂やダンサーから…
December 25, 2016 at 10:26pm - I would translate it for you but the content is quite adult and may not be appropriate for everyone here!! やばい!December 25, 2016 at 10:26pm