Available on Google PlayApp Store


noun (common) (futsuumeishi)
  • figure
  • design
Word or expression in common usage
noun (common) (futsuumeishi)
  • letter
  • writings
Word or expression in common usage
noun (common) (futsuumeishi)
  • sentence
  • text
noun (common) (futsuumeishi)
  • one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency)

noun (common) (futsuumeishi)
  • 2.4 cm (traditional unit used to measure shoe sizes)


  • sentence


    • onyomiブンモン
    • kunyomiふみあや
    • meaningsentence; literature; style; art; decoration; figures; plan; literary radical (no. 67)


  • Japanese それは脈による。
  • Japanese 多くの人が日常のことについてを書く。
  • Japanese このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例が少なくとも2つは載っているはずだ。
  • Japanese もしスペンサーがを足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
  • Japanese 「ご注は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
    English "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
  • Japanese 先ずは憧れの作家の章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
    English First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
  • Japanese それを皮切りとして欧州の詩や学を多数紹介するようになりました。
    English With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
  • Japanese ここで使われている法形式は現在進行形である。
    English The grammatical form employed here is the present progressive.
  • Japanese as may be の法解釈を教えてください。
    English Please explain the grammar of 'as may be'.
  • Japanese 私の駄を見ていただきありがとうございます。
    English Thank you for looking at my poor scribblings.
  • Japanese 学生が英論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
    English The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
  • Japanese 日本化に造詣深いことはいいことです。
    English Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
  • Japanese ヘミングウェイの章は悪文だった。
    English Hemingway had a poor writing style.
  • Japanese メッセージがなぜか字化けしていたので、修復して読みました。
    English For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
  • Japanese ここでは、字やパスのアウトラインの作成について説明します。
    English Here we explain about creating outlines of characters and paths.
  • Japanese 今、基本的な分詞構を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
    English I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
  • Japanese この例は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
    English This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
  • Japanese 字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意しました。
    English I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
  • Japanese ああそうそう、コメント欄のバグは字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
    English Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.
  • Japanese 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
    English The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.