【中古】英語力を鍛えたいなら、あえて訳す! 増補改訂版(単行本(ソフトカバー))
1,075円
◆◆◆おおむね良好な状態です。中古商品のため使用感等ある場合がございますが、品質には十分注意して発送いたします。 【毎日発送】 商品状態 著者名 著:山本史郎,著:森田修 発売日 2024年10月 ISBN 9784866397993
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
The translation of the French novel took him more than three months.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
It is difficult to translate a poem into another language.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I may have made some minor mistakes in translation.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'll need at least three days to translate that thesis.
したことを言い訳するな。
Don't excuse what you have done.
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating this material calls for a lot of patience.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating this poem is too much for me.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
言葉を翻訳することはとても難しい。
この文章を訳す気にならない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
君はこの文訳すには本当びびり過ぎだよ。
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
さあ、訳すのを始めよう!
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。