It's also descriptive, used to connect two nouns together. For example, "Mizu no Onna" translates to "Woman of Water." I suppose you could broadly consider the "no" kana as being possessive here as well; but at the same time, you could also consider them merely descriptive. So, it's best just to separate it into two uses that are more readily understandable to English speakers.
June 2, 2014 at 6:38am