Available on Google PlayApp Store

The reading 日本国にほんこく債さい:1段階だんかい格下げかくさげ ムーディーズ、消費しょうひ増税ぞうぜい延期えんきで has an error. 米 is translated as… - Feed Post by rimmini

The reading 日本国にほんこく債さい:1段階だんかい格下げかくさげ ムーディーズ、消費しょうひ増税ぞうぜい延期えんきで has an error. 米 is translated as rice but in the context of the article should translate as US/ America.
posted by rimmini

Comments 5

  • mog86uk
    With that translation, that article starts off on a completely different meaning with 米格付け会社 as "rice ratings corporation" and then talking about Japan's national debt.. :D

    This happens in every reading article though. Nearly always 米 means America in the article, but it is always listed as こめ "rice" in the vocabulary list. This happens with many other words in all articles. Also, longer complete words often end up broken into smaller parts without the same meaning.

    I still like that we're learning lots of vocabulary when doing Readings, even if the tested meaning doesn't match. Luckily I at least have the furigana turned off, so I'm not thrown off course too much when trying to read the article and make sense of it. ^^

    The title you copy-pasted has tonnes of furigana mixed in all over the place, making it very awkward to read. Probably simpler to a link to the reading article page:
    http://japaneseclass.jp/readings/read/309597
  • DS25
    That happens all the time, unfortunately.
  • dominata365
    Lol "tonnes"
  • mog86uk
    @dominata365
    Heh. I didn't want to cause misinterpretation by saying "tons", as you Americans would think the weight of the furigana is lighter than what I was trying to describe, so instead I played it safe by saying the metric version! :P
  • dominata365
    Oh I thought it was just another weird British spelling of a word haha
rimmini

Share

Participants

mog86ukDS25dominata365mog86ukdominata365