Hey guys, do u know what "蒼く繋がってく" means? I'm translating a song right now and find it… - Feed Post by jihan19
Hey guys, do u know what "蒼く繋がってく" means?
I'm translating a song right now and find it as a problem
I'm translating a song right now and find it as a problem
posted by jihan19 September 5, 2016 at 12:45am
Comments 6
- 蒼く(あおく)is the adverbial form of あおい. It's written using the non-jōyō kanji 蒼 rather than the very commonly used 青 to emphasise that the meaning being used is more specifically "pale" rather than "blue".
That adverb modifies the verb following it...
繋がる(つながる)"to be tied together, to be connected, to be linked, ..."
That verb is conjugated in its ~て form, 繋がって(つながって), and is used in combination with an auxiliary verb, 行く(いく). In colloquial speech, ~て+いく is often contracted to ~てく, which is what 繋がってく(つながってく)is (I think)...
So...
蒼く (palely) + 繋がって (connected) + いく (going [going away])
蒼く繋がってく = "fading away faintly connected"
... maybe. I'm not that great at understanding the precise meanings of these things. I know roughly what things like this are trying to say when I read them, using my patchy knowledge of grammar, but I wouldn't rely purely on what I've written for translation advice. ^^;September 5, 2016 at 2:42am - Well, it would be better if you showed the entire song, it's pretty hard to translate something without having the context. "あおく" is a adverb meaning "pale" and "つながってく" is also a adverb and would be translated as "connectedly", together it would look like "palely connected". I searched for the phrase and found the entire song (Maybe)."失われた日々が蒼く繋がってく怖がる自分に負けたくないよ運命から逃げない" looks like "Have(ing) a palely connected fear of don't want(ing) to losing the everyday of a fate which can't run away of". I think is this, i can be wrong (Or i must), however. Translate songs is pretty hard cause it's poetic language so sometimes you understand wrongly what the composer tried to say.September 5, 2016 at 3:02am
- @yoshitsukune, I'm guessing my comment hadn't shown up at the time you loaded the page and you didn't refresh the page before posting yours? So it's nice to see your comment backs up mine for the most part. ^^
Where we differed though is where you said つながってく is an adverb, since you found the next part of the song and came to a different conclusion.
I don't think it's possible for つながってく to be an adverb. I know it has く on the end, like い-adjectives (such as あおい) have when conjugated as an adverb, but there are no い-adjectives for 繋. If this were to be an い-adjective, then it would have to be something very weird like つながってい. I'm fairly sure it's the way I described it: verb+て+いく.
I'm pretty sure「失われた日々が」is the first part of a sentence and 「蒼く繋がってく」is end part of the same sentence. But I think the next part you found is a new sentence, rather than being adverbially modified by what comes before it.
「怖がる自分に」"to [my] frightened self" being the beginning part of the new sentence; and「負けたくないよ」"[I] don't want to lose" being the end part of that sentence.
And then the next part is probably a new separate complete sentence again:
「運命から」"from [my] fate" + 「逃げない」"[I] [will] not run away".
So three separate sentences, I think. ^^September 5, 2016 at 4:02am - Yeah, probably. I just found this entire sentence like the song has not separated lines. I totally agree with you. I really just commit a mistake by myself for not paying attention and hurrying, i humbly apologize.September 5, 2016 at 4:27am
- @yoshitsukune, Nothing you need to apologise for. It made this post a lot more interesting. And it's possible I'm not completely correct myself anyway. ^^September 5, 2016 at 4:47am
- well thanks to you all >_<September 5, 2016 at 11:54pm