Spanish Vocabulary
I take always the practice/tests in the default language (english). My dictionaries are in english, so I don't have to worry of different translations.<br>Out of curiosity I tried to do a Vocabulary level 1 practice in Spanish, and I have to say that the translations are pretty bad.<br>I did take only 30 questions, and 6 of them were incorrect/mistyped.<br>I am no way a translator, but Spanish is my mother tongue and I have to say that the Spanish vocabulary needs some hard work.<br><br>I can spend some time trying to fix the biggest errors, so this is for beeant sensei: <br><div id="result_box" dir="ltr">Would you send me the Spanish full vocabulary to take a look?<br>I can't promise a good job, but at least I can improve it.<br><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Usuario/CONFIG%7E1/Temp/moz-screenshot.png" alt=""><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Usuario/CONFIG%7E1/Temp/moz-screenshot-1.png" alt=""></div>
posted by spanz September 17, 2009 at 6:27pm
Comments 14
- ken_chan September 17, 2009 at 6:37pmI noticed this too. I can try, and help too. I'm not a native, but I've been studying Spanish for 5 years, and I'm also majoring in Spanish, so I think I could be of some use. That way Spanz-san won't have to do all the hard work by himself/herself. ^-^
- spanz September 17, 2009 at 7:08pm@ken_chan:
Gracias, colega. Te dejaré un pedacito.
Ah, lo siento por el EuroBasket... - beeant September 18, 2009 at 4:21amHello,
I am sorry for the late response.
I can let you guys translate the database, I think I should make a group feature per language to translate the vocabularies.
Currently, each languages are done by our users as volunteers, so I can't blame them for the mistakes.
Before I implement the translating group, I will give you the link to translate the vocabularies to Spanish via email.
Thank You! - spanz September 18, 2009 at 6:50am@beeant:
Don't worry, boss. I have a life, too!
I don't know what you mean with "by our users as volunteers". We are also volunteers.
@ken_chan:
If you want, you can start at the end of the list (the empty entries). I'll start from the beginning.
¡Ánimo! - spanz September 18, 2009 at 8:26amThe translation group is a very good idea. I think there are things that need some discussion (for english too).
Meanwhile, I've checked aprox. 350 entries. And I've changed 128 of them!
Some were easy, some very difficult.
Well, I need to sleep now. I will continue tomorrow (I hope).
By the way, there are repeated entries. I'll try to write them down.
Ja ne! - beeant September 18, 2009 at 6:27pmfor English, actually fuonk-san has already offering me so many fixes or alternate to English translation. Yes, I will make the group for English also, and in the group page, the group members can make sentences and other members can fix them if there is any mistakes.
- spanz September 18, 2009 at 6:40pmGreat! Otanoshimini!
I've reached the 700 entries mark. I have some doubts, and in three cases I am perplexed. At the end, I'll make a list to discuss them.
Bye! - spanz September 19, 2009 at 9:32pmI just realized that the last entries are the most difficult ones.
This is unfair to ken_chan, so I think i'll finish them all by myself.
@ken_chan:
Don't worry, ken_chan, this is not as long as I thought. I've finished yet about 1000 words.
Anyway, you're welcome to rewiev from the start and discuss whatever you want with me. Many things are yet somewhat unsatisfactory to me.
- spanz September 20, 2009 at 7:31amWell, that's all (for now)!
I've finished the whole Spanish vocabulary (100%!)
I have still some doubts, so I'll recheck all.
Uhh, my head explodes! Time to rest... - beeant September 20, 2009 at 8:09am100% wow nice!
Thank You very much.
Its time for me to promote the site to people who speaks Spanish, but I dont know how and where?
do you have any idea?
Thank You very much!
JCJP Admin - ken_chan September 22, 2009 at 8:51pmWow, Spanz-san, that was fast. Good job. I looked over the list, and fixed a few spelling errors. Out of curiosity, which part of Spain are you from? I know there are a lot of regional variations when it comes to some words.
I made a few small changes, because they seemed more... natural, I guess, to me. I'll look over the list again, and see if I can improve the list in any way. - spanz September 23, 2009 at 7:30amHello, ken_chan!
Feel free to look over my "good job"!
I'm from Zaragoza (northeast, but not in the coast). There are of course regional variations, but no so much as compared to Argentina, Mexico, etc.
I try to remain neutral (yes, I know that's impossible), so for example, I chose
"computadora" for computer instead the actual word "ordenador", because it doesn't sound too bad here and sounds much better elsewhere. This problems are unavoidable.
Ken_chan, keeping track of your changes is very difficult, because all the edits are irreversible.
Since the translation groups feature does not yet work, we could discuss the changes here or somewhere else, before commiting them.
(Some help from anywhere, including overseas, would be nice! You know, the more, the merrier!)
About your small changes, I din't take a deep look yet, but for example, I see you've changed the kyoukasho entry from "libro de texto" to "manual". That's what the former translator did, and it's wrong again!
A "manual" is much more an "instructions booklet". The actual everyday expression in Spain for a student's book is "libro de texto". Quite the same as in English, I guess!
You also have reverted "tsume つめ 爪" to "pulgar", perhaps to match the english translation "thumb". That's also wrong. The english translation is not correct. It should be "nail, claw, hook", that is, "uña" in Spanish.
Moreover, I like your "frase-modelo" much more than my own "patrón de frases"!
I've sent beeant-sama a list of possible corrections to the vocabulary database not related to the spanish translations, and fuonk-sempai is right now working improving the english translations, so it seems there's a lot of activity.
This is gonna be fun!
Spanz.
- ken_chan September 23, 2009 at 5:59pmWell, seeing as my Spanish Literature teacher, a native from Andalucia, used the word manual to refer to our literature textbook for over 3 years, I was just used to seeing it like that.
Once the English is fixed, I think we should go over this again. - spanz September 24, 2009 at 3:31amHmm, you can't describe a undetermined textbook as a "manual", but you can refer to a known specific textbook as "el manual" or any other fancy name (not necessarily a precise and descriptive word), like "el libro", "el ladrillo" (if it's big)...;-)
Think of it as a colloquial, affectionate name.
For a dictionary, I think is much safer using a descriptive word.
About the English, you're right. It's much easier working with a good parallel english translation. I hope fuonk-sempai will finish it soon.