myougonichi / asatte

おはようごずいます

I noticed that in one of the lessons, "the day before yesterday" is given as both みゃうごにち and in romaji as "asatte". I looked further and found that they both translate to the day after tomorrow.

What's the difference? Are these words used interchangeably, or is one more polite, or is one more old fashioned or anything like that?


よろしくお願いします
posted by eka_buraiyan

Comments 3

  • eka_buraiyan
    eka_buraiyan
    ごみんなさい! I mean they are both given as "the day after tomorrow". Not the day before yesterday.
  • mog86uk
    mog86uk
    I believe あさって is the more common Japanese word for 'the day after tomorrow', but みょうごにち is also used and instead comes from the actual readings of each Chinese character.
    みょう[明]+ご[後]+にち[日]

    Even though あさって doesn't relate to any of the readings of the kanji, 明後日 is still used for the Japanese word, but I think it's often written in hiragana instead --probably often to make sure the reader knows which way the writer intended it to sound. Or something like that, I don't really know... :P

    Careful with those kana though:
    おはようございます
    みょうごにち
    ごめんなさい!
    :)
  • eka_buraiyan
    eka_buraiyan
    Thanks a lot for the clarification.
    Doh! I should have known better. I'm still reading at a toddler's level :D
    I'll get there.
eka_buraiyan

Share