What is the meaning of 切なくなる?
in that context?
posted by Annick September 4, 2014 at 1:20am
- R3D24 September 4, 2014 at 2:07amGoogle says "setsunaku naru" is correct ("such that golden")
- Kimbo September 4, 2014 at 3:19amThese are my thoughts on it, but god knows if it is right or not xD
切 = eager; earnest; ardent; kind; keen; acute
naku = ない adverbial form?
naru = become
So, I guess it would mean, it became less (insert meaning)
so my guess would be:
"But that boy's hair has became a less strong shade of blonde."
- mog86uk September 4, 2014 at 5:03pm@Kimbo The problem is, how can ない immediately attach to 切 in the first place?
・Adjectival Noun (na-adjective) + ない ?
切 (せつ) is a na-adjective, which to make negative would be 切ではない or 切じゃない.
・Noun + ない ?
切 (せつ) can also be used as a regular noun, but again you have the same situation shown above.
・Verb + ない ?
If it were an ichidan verb like 着る (きる), then it the negative would be 切ない (きない).
However, 切る (きる) is a godan verb, so the negative of this is 切らない (きらない).
So as it isn't a na-adjective, a noun or a verb, the next step would be to check if "切ない" itself might be an i-adjective...
切ない (せつない) = http://www.jisho.org/words?jap=setunai
- adverbial form = 切なく (せつなく)
The image in my head of that sentence makes me think of super saiyans in Dragonball Z (Gohan during the Cell games...), but I really don't think I'm understanding the sentence correctly... I'm kinda tired as it's 9am now, think I'll stop and go to bed instead. :D
- Kimbo September 4, 2014 at 6:41pmYou're right. After consultation, it seems the sentence is a bit strange and is difficult for even a native to fully understand without concept.
Seeing that boy's hair as blonde makes me feel sad. (?)
I hate Japanese xD
- Annick September 5, 2014 at 1:01amThanks all, yes it's a difficult one (at least for me). It seems the young man's hair remind the person of another.
- washoku September 5, 2014 at 2:52amAccording to the Microsoft translator, it means "be sad". The Google translator states that it means "become painful", which is similar.
- Annick September 5, 2014 at 4:10amLOL
Someone also said "wistful"
- mog86uk September 9, 2014 at 1:25pmThat image pretty much sums up exactly what I was thinking at the time! :D
- jpnative September 15, 2014 at 4:55pm少年の金髪は、私をもっと悲しくさせる金色だった。。。
it's almost correct.
切ない (setsu nai)
I just feel so sad inside.
I just feel really hurt inside.
Parting is such sweet sorrow.
切ない= sad,painful,heart-breaking,bittersweet etc....
切ない can't express well in English. sorry ;(
- Annick September 16, 2014 at 1:42amOh thanks, how would you translate that sentence then?
- jpnative September 17, 2014 at 3:03am「切なくなる」は前の文章や、情景によって意味が変化します。
⬆I can't translation in English. sorry :(
I'm not good at English. I used sometimes google translation.
もっと = more
sakura(cherry-blossom) near the Boy had a beautiful pink.
However(But), that boy's bronde hair is makes me feel breathtaking.(beautiful,wonderful,touching,etc....)
that boy's bronde hair sakura's beautiful pink
Boy is gloomy.
However(But), that boy's bronde hair is makes me feel sad.
that boy's bronde hair Boy's facial expression
- Annick September 18, 2014 at 1:02amThank you, it seems a tough one for non native speakers.
- Annick September 18, 2014 at 1:05amthe previous sentence was:
- jpnative September 18, 2014 at 2:00am(楽しい人ね……ばらの門の人と同じ、金髪だわ)
- jpnative September 18, 2014 at 2:06am「儚い（はかない）」の意味は、消えて無くなりやすい、脆いもののことです。しかし、それが日本では美しいとされます。
- Annick September 18, 2014 at 2:57amThat reminds me of Genji monogatari, where they often talk about the impermanence of the world.
- Annick September 18, 2014 at 3:06amSo.. something like watching a setting sun?
- jpnative September 18, 2014 at 8:14am「儚い」
like watching a setting sun?
it's almost correct. Close :D
This is because the sun is not disappear.
But,not bad. XD
Beautiful candle are likely to disappear at any moment.
- jpnative September 18, 2014 at 8:15amnot bad
not wrong XD *