What is the meaning of 切なくなる?

in that context?

でも、あの少年の金髪はもっと切なくなるような金色をしていた

setsunaku naru?
setsu nakunaru?
setsuna kunaru?
posted by Annick

Comments 19

  • R3D24
    R3D24
    Google says "setsunaku naru" is correct ("such that golden")
  • Kimbo
    Kimbo
    These are my thoughts on it, but god knows if it is right or not xD

    切 = eager;  earnest;  ardent;  kind;  keen;  acute
    naku = ない adverbial form?
    naru = become

    So, I guess it would mean, it became less (insert meaning)

    so my guess would be:
    "But that boy's hair has became a less strong shade of blonde."

    Maybe.
  • mog86uk
    mog86uk
    @Kimbo The problem is, how can ない immediately attach to 切 in the first place?

    ・Adjectival Noun (na-adjective) + ない ?
    切 (せつ) is a na-adjective, which to make negative would be 切ではない or 切じゃない.

    ・Noun + ない ?
    切 (せつ) can also be used as a regular noun, but again you have the same situation shown above.

    ・Verb + ない ?
    If it were an ichidan verb like 着る (きる), then it the negative would be 切ない (きない).
    However, 切る (きる) is a godan verb, so the negative of this is 切らない (きらない).

    So as it isn't a na-adjective, a noun or a verb, the next step would be to check if "切ない" itself might be an i-adjective...

    ・Adjective (i-adjective):
    切ない (せつない) = http://www.jisho.org/words?jap=setunai
    - adverbial form = 切なく (せつなく)

    The image in my head of that sentence makes me think of super saiyans in Dragonball Z (Gohan during the Cell games...), but I really don't think I'm understanding the sentence correctly... I'm kinda tired as it's 9am now, think I'll stop and go to bed instead. :D
  • Kimbo
    Kimbo
    You're right. After consultation, it seems the sentence is a bit strange and is difficult for even a native to fully understand without concept.

    Seeing that boy's hair as blonde makes me feel sad. (?)

    少年の金髪は、私をもっと悲しくさせる金色だった。。。
    (普通の金髪より、悲しい印象のある金色だった)

    I hate Japanese xD
  • Annick
    Annick
    Thanks all, yes it's a difficult one (at least for me). It seems the young man's hair remind the person of another.
  • washoku
    washoku
    According to the Microsoft translator, it means "be sad". The Google translator states that it means "become painful", which is similar.
  • Annick
  • mog86uk
    mog86uk
    That image pretty much sums up exactly what I was thinking at the time! :D
  • jpnative
    jpnative
    少年の金髪は、私をもっと悲しくさせる金色だった。。。
    (普通の金髪より、悲しい印象のある金色だった)

    it's almost correct.

    切ない (setsu nai)
    切なくなる(setsunaku naru)
    means..

    私はとても切なくなった。
    I just feel so sad inside.
    I just feel really hurt inside.

    別れ際はとても切ない。
    Parting is such sweet sorrow.

    切ない= sad,painful,heart-breaking,bittersweet etc....

    切ない can't express well in English. sorry ;(
  • Annick
    Annick
    Oh thanks, how would you translate that sentence then?
    でも、あの少年の金髪はもっと切なくなるような金色をしていた

  • jpnative
    jpnative
    「切なくなる」は前の文章や、情景によって意味が変化します。
    ⬆I can't translation in English. sorry :(
    I'm not good at English. I used sometimes google translation.
    もっと = more

    example1:
    少年の近くにある桜は美しいピンクだった。
    sakura(cherry-blossom) near the Boy had a beautiful pink.
    でも、あの少年の金髪はもっと切なくなるような金色をしていた
    However(But), that boy's bronde hair is makes me feel breathtaking.(beautiful,wonderful,touching,etc....)

    that boy's bronde hair sakura's beautiful pink
    more breathtaking-------------------breathtaking


    example2:
    少年の表情は暗かった。
    Boy is gloomy.
    でも、あの少年の金髪はもっと切なくなるような金色をしていた
    However(But), that boy's bronde hair is makes me feel sad.
    (sorry,deserted,etc....)

    that boy's bronde hair Boy's facial expression
    more sad--------------------------------------sad



  • Annick
    Annick
    Thank you, it seems a tough one for non native speakers.
  • Annick
    Annick
    the previous sentence was:
    (楽しい人ね……ばらの門の人と同じ、金髪だわ)

  • jpnative
    jpnative
    (楽しい人ね……ばらの門の人と同じ、金髪だわ)
    -でも、あの少年の金髪はもっと切なくなるような金色をしていた

    この場合は「儚さがある」という意味になりそうです。

    「儚い(はかない)」とは、諸行無常という日本の文化、宗教観が根底にあるものです。だから、意味を説明するのは難しいのです。

  • jpnative
    jpnative
    「儚い(はかない)」の意味は、消えて無くなりやすい、脆いもののことです。しかし、それが日本では美しいとされます。

  • Annick
    Annick
    That reminds me of Genji monogatari, where they often talk about the impermanence of the world.
  • Annick
    Annick
    So.. something like watching a setting sun?
  • jpnative
    jpnative
    「儚い」
    like watching a setting sun?
    it's almost correct. Close :D
    This is because the sun is not disappear.
    But,not bad. XD

    better:
    Beautiful candle are likely to disappear at any moment.
  • jpnative
    jpnative
    not bad
    not wrong XD *
Annick

Share