Identify the kanji
I saw this in an anime and love the translation but would like to know how to say it in nihongo. It gives the hiragana for the last one so I know the first two must be simple but Im still so new to kanji so I was wondering if anyone recognized them. Also is the translation correct?
posted by Saiya June 25, 2012 at 1:36pm
Comments 10
- baka8 June 25, 2012 at 5:43pmWhy do I feel like the japanese and the english don't match...? And it has yori, so I thought it was comparing the second concept as being more...yasushi than the first.
- Medyrius June 25, 2012 at 8:03pmRight , baka-san no iu toori da...
Yet, somehow I can't see the point of comparison between the two concepts.
Besides, I kind of feel like the last adjective should be yasui rather than yasushi, which I can't find anywhere... Type mistake or rare form? I don't know.
案ずる(Anzuru)
1: to be anxious or concerned about; to ponder (anxiously); to fear;
2: to investigate; to consider; to plan
産む (Umu)
to give birth; to deliver; to produce
The best translation I can think of would be something like : It's easier to make things than to imagine them...
Pretty much sure it's not the right one though :(
- Saiya June 26, 2012 at 8:22amoh darn thats what i was worried about you can never trust fan subs really... this was a screen shot of it and thought wow that sounds beautiful.
- Medyrius June 26, 2012 at 8:58pmThat's true indeed... I experienced that once ^^
But I'm not so sure it's the case here, it may as well be an advanced translation, I seriouly doubt that but... Never know. - Saiya June 27, 2012 at 3:23amMaybe in this case its more of the translation keeping the original thought process in tact rather than being a word for word translation.
- Medyrius June 27, 2012 at 3:48amRight, the background of the anime may also imply it :s
Toriaezu, my word for word translation from english to nihongo would be :
Nayami ha chiisana mono ni ookina hikage wo ataerareru mono de aru. - jennkei June 27, 2012 at 4:14pmAh, one of those Japanese proverbs..
From JDIC: 案ずるより産むが易し; 案ずるより生むが易し 【あんずるよりうむがやすし】 (exp) (id) it is easier to do something than worry about it; the anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face; fear overruns the danger; an attempt is sometimes easier than expected; it is easier to bear (a child) than to worry about it (anzuru yori umu ga yasushi) - baka8 June 29, 2012 at 10:40amI didn't know there was a yasushi; always thought easy was yasui.
- Medyrius June 29, 2012 at 11:23amThink so too... Happens often with japanese proverbs.. must be some kind of historic usage :?
- baka8 July 2, 2012 at 10:13pmSou ja na...