Hi! How do you read that? 杏の実 - Feed Post by Annick
Hi! How do you read that? 杏の実
posted by Annick August 3, 2015 at 3:22am
Comments 11
- Because you're referring to a fruit, 実 is read み: あんずのみAugust 3, 2015 at 5:52am
- found it, anzu no mi... but why 果実 is kajitsu?August 3, 2015 at 5:59am
- I'm not sure I understand the question. Are you trying to understand why 実 is read in a different way?
If so, that's because (almost) every kanji has at least two readings: on-yomi (chinese reading) and kun-yomi (original Japanese reading).
Most commonly, single characters are read with their kun-yomi, and compounds of two or more characters together (like 果実) are read with their on-yomi.
There are exceptions to what I just said, but it's true in very many cases, so it's okay to think of it as a general rule.
You should google onyomi (音読み) and kunyomi (訓読み) to learn more.August 3, 2015 at 6:08am - Anzu no jitsu, it seems. although you should check an online dictionary for more readings, aha. http://jisho.org/search/杏の実August 3, 2015 at 6:12am
- Xiffy, when jisho.org doesn't display the result as a single word, it parses the separate words it recognized and applies the readings accordingly. It's usually a good idea not to trust the readings when it can't recognize the word. (In this case it's incorrect)August 3, 2015 at 6:18am
- I don't trust it aha, if I wanted to I could prob research it more, but dictionaries can help break down kanji anywayAugust 3, 2015 at 8:31am
- Thanks, sorry I didn't see your first reply previously, I have hard time to log here and see others' comments today. I saw anzu no jitsu on a website as well as anzu no me and it confused me. It's like 実の有る(みのある)実の有る(じつのある)。果実(かじつ)果物(くだもの)it would be nice it was a rule XD but I will keep this in mind thanks.August 3, 2015 at 9:44am
- Next question:P in the poem しをるるは何か杏子の花の色 by Matsunaga Teitoku, does someone know why しおるる (萎れる) is written that way?August 3, 2015 at 9:50am
- Just saw your reply to madzik17 with the link, thanksAugust 3, 2015 at 9:53am
- @Annick it's not only written in the old orthography (which replaces お with を in this case), but it's also inflected in an old way.
You can see here that the るる ending is one inflection of the verb 萎る (しをる)
http://kobun.weblio.jp/content/%E8%90%8E%E3%82%8BAugust 3, 2015 at 7:43pm - Yes, I had guessed. BTW I didn't recopy the poem correctly, anzu is supposed to be written in hiragana because it has a double meaning.
August 4, 2015 at 4:08am