Available on Google PlayApp Store

Is this a glitch or a translation subtlety? - Feed Post by telozkope

Is this a glitch or a translation subtlety?


posted by telozkope

Comments 11

  • mog86uk
    I'm not really sure about the difference between the two. But here's my first thoughts:

    聴力 - hearing ability = ability to hear anything at all

    聴覚 - sense of hearing = ability to perceive, distinguish and understand sounds (possibly sounds from among other sounds), and things like figuring out the direction of the sound.

    I should probably look it up in a dictionary instead but I'm about to log off. You can probably find out the difference if you read through the Japanese definitions on dictionaries like http://dic.yahoo.co.jp or http://dictionary.goo.ne.jp
  • mog86uk
    Was a very harsh question to encounter though, especially with the answers ordered that way round with the wrong answer coming first.
  • telozkope
    thank you! i appreciate all that a lot. cheers :)
  • Koukyoshi
    The answer can only be 聴覚 because of the second kanji. 力 has more to do with ability or power, like 説得力, for example.
  • telozkope
    makes sense. thanks!
  • Aarowaim
    Yeah, it's a pretty difficult question because it is about nuance, not meaning. Knowing the kanji/japanese meaning was more important than knowing the english translation.
  • Arachkid
    Well, to be honest, wish more questions around here were like that, instead of being able to guess the answer because only one has kanji anywhere near the actual answer.
  • mog86uk
    After looking those two words up in several dictionaries, I now am a lot more confused about what the differences actually are. xD

    I don't think what I wrote off the top of my head earlier was really all that accurate. I thnk it was partly correct, but not as clear cut as I was making it sound. I was just hazarding a guess without looking anything up.

    I've just posted a new thread with a list of several dictionaries I use:
    http://japaneseclass.jp/forum/thread/1288
  • Aarowaim
    Many of the questions here are basic comprehension; if your understanding is somewhere in the vicinity of the meaning, you're good. To go beyond that, one must encounter the word in the wild. I loved that question because it challenges my understanding of Japanese, not of English translation.

    I agree Arachkid. The questions here put training wheels on the bike until you can read without an english translation.
  • telozkope
    all very interesting.
  • squngy
    Arachkid,
    if you want to avoid being able to simply guess, you should look only at the question and write down your answer before looking at the options.

    You can avoid accidentally looking at the answers by zooming in and scrolling up so that only the question is visible.
telozkope

Share

Participants

mog86ukmog86ukKoukyoshiAarowaimArachkidmog86ukAarowaimsqungy